Hace 14 años | Por klam a elespectador.com
Publicado hace 14 años por klam a elespectador.com

Los nipones se aventuran a aprender este la lengua española porque es la segunda lengua más internacional. Los estudiantes -el 67 por ciento mujeres- se aventuran con el español por el interés en la cultura hispana y también porque es la segunda lengua más internacional, pero especialmente porque "es la lengua extranjera más fácil de aprender".

Comentarios

onnabancho

#7: Eso hasta que llegas a los phrasal verbs, que te los tienes que memorizar sí o sí. Y confundirse con los verbos que aportan menos información semántica (como set o go) es muy fácil...

jomi_mc

#7, estoy de acuerdo con #14
Yo hablo ingles y frances y puedo decir que el ingles es un idioma facil de aprender pero muy puñetero (phrasal verbs, uso de gerundio e infinitivo dependiendo del verbo, etc); el frances es muchisimo mas dificil que el español porque hay muchas mas excepciones.
El español es mas estricto con las normas gramaticales importantes y ciertas estructuras y mas permisivo con las poco importantes, lo que facilita el aprendizaje.

Desde mi punto de vista, las lenguas germanicas y eslavas son mas dificiles.

D

Titular un poco patriotero. El ingles es mucho mas facil de aprender que el castellano, y mas por que es Japón estara mucho mas presente. Lo que dice #7 tiene toda la razón, las formas verbales en castellano y la gramatica son muchisimo mas complicadas que en ingles.

MarioEstebanRioz

#35 no creo que el inglés sea más fácil para un japonés. la fonética inglesa es una pesadilla para alguien que habla con sílabas (los que hablamos español lo sabemos bien). a esto sumas que escribir español es algo mecánico y tienes un idioma fácil para los japoneses: sílabas y escritura mil veces más fácil que la suya. los ingleses hablan con sonidos raros, es como oír hablar a un delfín: grst shts asmmhhgh.

s

#38 los ingleses hablan con sonidos raros, es como oír hablar a un delfín: grst shts asmmhhgh.

Muy cierto, hablan tan raro que ni ellos mismos lo entienden. Hace falta un entrenamiento para cada dialecto.

Anécdota va:

Era que yo hacía un curso de inglés para pijos guais (caro que te cagas, pero me lo pagaba la empresa), el profe, que era inglés nativo, había enseñado filosofía un par de años en una uni de San Francisco, pero de eso hacía tiempo. Mientras duraba mi curso, el tio se fué a Los Angeles a un congreso de profes de inglés.

Volvió, y nos lo explicó. Entró en una cafetería en L.A. con la sana intención de desayunar: Casi que no come. No entendía lo que le decían. Logró comer gracias a una camarera mexicana que se lo traducía al castellano.

"le está disiendo que..."

Según él, fué de lo más humillante.

Milhaud

#35 un comentario un tanto antipatriotero...

Si te lees todos los comentarios que hay por delante de ti, encontrarás bien explicadas el por qué para los japoneses (que estamos hablando de para los japoneses, no en general), es mucho más fácil aprender español: por la fonética.

Las fonéticas española y japonesa tienen en líneas generales las mismas consonantes (con algunas excepciones en ambos), y el grupo de fonémas vocálicos más limitados que se pueden encontrar en un idioma (junto con el árabe clásico). Por esto, aprender español es fácil para ellos.

Luego es cierto que la conjugación inglesa es mucho más sencilla, pero su pronunciación no lo es. Y la gran muestra de eso es que ni siquiera un 1% de los españoles que hablan inglés puede esconder su acento, y por mucho que lo consigas esconder, termina saliendo al pronunciar palabras tan aparentemente sencillas como Dublin, Dictionary, Confortable, Vegetable, Agency, Can't o Cup.

sabbut

#41: Para palabra difícil... girl, y si estás en Estados Unidos, sorority. Y por supuesto vegetable y comfortable, que mencionas. Dublin, dentro de lo que cabe, es bastante regular en su pronunciación, mejor mencionamos alguna de las ciudades que acaban en -cester, ¿no?

Milhaud

#43 por supuesto, se me olvidaba girl, y a su mismo nivel world (que conozco a muy pocos españoles que lo pronuncien bien). Y poniendo alguna más, Salmon (l muda), Worcester (mitad de las letras mudas) o Palace (que en algunas regiones angloparlantes se pronuncia 'palis', para sorpresa de muchos).

s

#41 Porque empezar a aprender inglés es facil, pero acabar es casi imposible. El inglés es un idioma muy difícil de aprender.

sabbut

#46: ¿Y no crees que ocurre lo mismo con todos los idiomas? Porque madre mía las pesadillas que tengo con el keigo... y las que tienen muchos con los phrasal verbs... o con el gerundio francés... o con nuestro subjuntivo...

sabbut

#49 Más fácil... lo que tienen en japonés.

imasu

Hala, ya está. Como en esperanto, el verbo se conjuga igual para todas las personas. Y como en español, no hace falta aclarar el sujeto de la oración salvo que se quiera enfatizar.
En efecto, uno de los errores típicos de los estudiantes de japonés (sobre todo los angloparlantes) es dejar el sujeto explícito en todas las frases: "watashi wa Fulanito desu", cuando es perfectamente válido, amén de más natural, un simple "Fulanito desu".
Pensándolo bien, también ocurre lo mismo con los estudiantes de español.

Pena que, en caso de que realmente quieras marcar el sujeto, haya tantos pronombres personales en japonés. ¡Cómo se complican para decir "yo"!

onnabancho

#60: Ah, pero si usas siempre el -masu quedarás como el turista pringadillo o el tarado social que usa siempre el nivel cortés hasta con los amigos. O si eres mujer y has aprendido japonés con Naruto, te van a mirar muy raro cada vez que acabes una frase con da ze (por no hablar de usar boku u ore). 日本語はなめんなよ。

llorencs

#62 Pero el -masu hasta que tengas amigos lo tienes que usar por huevos , luego pasas a las simples lol. Aunque también tendrás que usar las -keigo, así que completamente de acuerdo con que lo que dice #60 no es correcto.

sueño-erotico

#62 Estoy de acuerdo, ese idioma de números insertados en rectángulos debe de ser complicadísimo 8-O

Alfa989

Veamos. El primer idioma que aprendí de pequeño fue el polaco, y luego ya el español. Con el inglés ya empecé más tarde en el colegio.

En castellano todavia hago errores gramáticales muy estúpidos, pero en inglés no. Y el laismo/leismo o cuando hay que usar tiempos simples o compuestos me vuelve loco...

#46
Pues a mi me pareció trivial de aprender, y, aunque el polaco sí que es fonético, la pronunciación me parece bastante simple (pero bueno, comparando con el polaco, ya todo parece facil). También es verdad que viví en el Reino Unido un tiempo hace unos años.

#41
Repito que para mi el inglés es muy facil. Y no veo por que esas palabras podrían suponer una dificultad para nadie, no se, no me parecen raras ni nada...
A los españoles que dicen que les resulta difícil... A mi no me parece ninguna excusa. con dedicación y practicando (y eso que yo soy mas bien vago), se puede conseguir un acento muuy aceptable, de esos que suenan vagamente extranjeros pero ilocalizables.
Asi que ánimo!

s

#41 el grupo de fonémas vocálicos más limitados que se pueden encontrar en un idioma (junto con el árabe clásico).

El Quechúa tiene solo tres vocales.

termina saliendo al pronunciar palabras tan aparentemente sencillas como Dublin, Dictionary, Confortable

Cuano yo pronuncio "terrible" los ingleses se descojonan, y se niegan a decirme porqué.

K

#7 y además de todo lo que han dicho ya por ahí, no nos olvidemos de la fonética del ingles. Una misma vocal se puede pronunciar de mil formas diferentes según en que palabra esté. Así como hay muchas palabras que se escriben distinto y se pronuncian igual, o palabras que se escriben igual y se pronuncian distinto según el significado que se les quiera dar. No tiene ninguna lógica ni regla en cuanto a la fonética.

Gilgamesh

#7 Pues yo diría que la gramática española es muy difícil, pero a cambio:
1. Está muy basada en reglas sin excepciones. Aprender español consiste en aprender reglas y aplicarlas sí o sí (te salen frases tal vez incorrectas pero siempre comprensibles). Incluso las excepciones son a menudo subregularidades.
2. La fonética es sencilla, con pocos sonidos vocálicos y sin necesidad de discriminación fina (ejemplo: nada de diferenciación entre vocales largas y cortas, fronteras muy delimitadas entre vocales).
3. Transparencia casi perfecta fonema-grafema (mapeo 1 a 1, prácticamente, incluso los acentos se representan unívocamente y sin posibilidad de ambigüedad). Un inglés no sabe cómo se deletrea una palabra que acaba de oír hasta que la ve escrita. ¿Por qué creéis que en las películas vemos "concursos de deletreo" pero sólo en EEUU?
4. El significado tiene escasa dependencia de la pronunciación. Una persona incapaz de pronunciar un par de consonantes hablará un español poco claro, o incorrecto, pero se las arreglará para hacerse entender. En inglés y en lenguas muy monosilábicas esto sería un infierno.
5. Muy pocas palabras sin carga de significado. Esas que nunca te vienen a la cabeza en inglés (ejemplos a montones en las partículas de los phrasal verbs).

Ergo

#4 Es el correcto

JARV69

#4: ¡Ésto es un sueño de artes marciales!

Esperemos que si lo estudian traduzcan más juegos y series al español.

D

#9 Es una frase muy recurrente cuando un colega pregunta "qué es eso?" lol

D

#4 jajajajaaaaaaaaaaaaaaaa 0:52 > RAFA NADAL

v

Me quedo con las lenguas bantúes, bastante cartesianas, y concretamente con el swahili, que además de una gramática superregular no es una lengua tonal.

m

Sí, se ve que les resulta muy fácil. Por eso los manuales de instrucciones de los aparatos que nos venden están tan bien traducidos...con el Google Traductor.

jascoloco

El espñaol es más fácil de aprender para los japoneses.

Yo creo que sobre todo es una razón fonética... Estudio francés con varios japoneses en el curso y les cuesta muchísimo pronunciar el francés. En cambio a nada que les enseñas una palabra en español ya pueden decirla.

p

#27 Es que las fonéticas japonesa y española son muy parecidas, aunque a ellos les cuesta mucho pronunciar la l.

PD: es una ele (L).

E

#29, no les cuesta sólo pronunciarlo, sino también distinguir los sonidos de la "R" y de la "L". No es sólo una dificultad articulatoria, sino auditiva.

sabbut

#31: Un francés diría lo mismo de los españoles que estudian francés por no saber distinguir la e abierta de la e cerrada y de hacer homófonas las formas verbales travaillai y travaillais. Si lo que en otro idioma son dos sonidos claramente diferenciados en el tuyo son simples alófonos, es normal que te cueste más aprender a distinguirlos.

s

#31 no les cuesta sólo pronunciarlo, sino también distinguir los sonidos de la "R" y de la "L".

A los japos no les cuesta lo más mínimo pronunciar la "L". También distinguen el sonido sin problemas (son humanos). Lo que pasa es que los confunden pues en japonés son el mismo fonema. Tanbién se lian al hablar y cambian un fonema por el otro.
Les cuesta separar los dos fonemas. Nada que no se cure en un par de años de vivir por aquí.

sabbut

#29: No es tanto la L, sino distinguirla de la R simple (y es que lo que tienen en japonés es algo a medio camino). Más les cuesta pronunciar la RR, la J y palabras con muchas consonantes juntas. Ejemplos de palabras que un japonés tiene jodido para pronunciar con soltura: jarrón, excluir y transcripción.

En cuanto a si para un japonés es más fácil el español que el inglés... gramaticalmente seguramente no, pero fonética y ortográficamente sí: el español distingue cinco vocales, como el japonés, y, aunque a veces bailan dos letras (B/V, G/J, Y/LL), no hay grandes complicaciones con la ortografía, hoygans aparte.

Lo mismo pienso si hay que comparar el español con el francés, sólo que los dos idiomas tienen gramáticas muy similares, así que ahí el español gana por goleada.

Milhaud

#27 jajaja, he visto tu comentario que me ha recordado a alguien... y al ver tu nick he visto que eras la misma personas. Muy majas las japonesas de tu curso, por cierto (aunque una de las que conoci era japo de palo...).

jascoloco

#30 Porque era de los estates... Luego dicen que Internet es grande...

llorencs

#50 Bueno, estoy de acuerdo con casí toda tu argumentación excepto con el catalán y el inglés.

El catalán bien usado es un dolor de cabeza impresionante, ni siquiera los propios catalano-hablantes lo hablamos o escribimos propiamente en muchos casos, realizamos muchos barbarismos o construcciones extrañas que en castellano(depende del dialecto) no difiere tanto del estándar.

Y lo de la forma perifrástica no es cierto, en catalán se tienen los mismos tiempos verbales que en castellano, además de las perifrásticas(muy usadas) que complican el idioma, añadiendo el uso de los pronombres débiles, que no son de fácil uso.

Respecto al inglés como otros han comentado, es un idioma con una linea de curvatura exponencial en su aprendizaje, la dificultad de entrada es baja, pero cuando se tiene que entrar a cierto nivel avanzado se complica mucho el idioma, además de ya tienes que mejorar la fonética que incrementa la dificultad del idioma.

¿Y por cierto, a que te refieres con lo del hindú? Yo creo que sí que he escuchado ingleses hindues y no me suenan excesivamente diferente, pero debo admitir que fueron pocas palabras, así que no me pude fijar excesivamente, pero a primera impresión no sonó muy distinto.

Y luego con lo de las otras lenguas, te debo dar la razón con el finlandés y eso, pero creo que el estonio y el húngaro no son de la misma familia que el finlandés, si no me equivoco creo que el finlandés también es una familia aislada como el euskera, o eso al menos pensaba, que por cierto, el euskera también tiene fama de ser una lengua bastante compleja a primeras al tener una estructura gramatical diferente, parecida a la japonesa, eso sí.

#52 Yo estudio inglés(nivel avanzado), ruso y japonés y te aseguro que el inglés tiene su dificultad, y la pondría al nivel de ambas, pero no en nivel básico donde el ruso ya es díficil y el japonés no tanto, pero en cuanto avanzas se complica y mucho.

erlik

#53 tienes un pequeño cacao lingüístico, creo yo. Yo hablo fluidamente inglés (es mi lengua de trabajo, entre otras cosas) y es un idioma gramaticalmente muy fácil. Vamos a ver, los verbos no se declinan, los nombres y adjetivos son invariantes en género, ¿qué más quieres? puedes aprender abslutamente todos los tiempos verbales del ingles en unas pocas semanas, cosa impensable en cualquier otro idioma. Compara sin ir más lejos con el alemán, que es de la misma rama lingüística.

Sobre los hindúes, no me refiero a ingleses de origen hindú, sino a hindúes de la India que hablan inglés. A pesar de que es una lengua que aprenden desde pequeños y que es una 'lingua franca' en todo el país (donde existen más de 2000 lenguas autóctonas), hablan con un acento absolutamente incomprensible. Los mismos chascarrillos que en España existen con los teleoperadores sudamericanos, en Inglaterra existen con los teleoperadores hindúes. Uno de mis compañeros de trabajo es de la India y tengo que hacer enormes esfuerzos por descifrar lo que dice. Y no habla mal, es decir, sabe perfectamente lo que está diciendo y domina perfectamente la gramática, simplemente tiene un horrible acento hindú.

El finlandés y el estonio son idiomas muy similares, como el castellano y el francés, más o menos (te lo puedo garantizar, he vivido en Estonia y tengo conocimientos básicos del idioma). En el norte de Estonia muchísima gente entiende el finlandés porque en la época soviética sintonizaban desde allí la TV finlandesa para recibir información real de lo que pasaba por el mundo. El húngaro es de la misma familia (fino-ugria), pero totalmente distinto (aunque conserva una estructura gramatical similar). Para que te hagas a la idea, castellano, ruso y persa (por ejemplo) pertenecen a la misma familia: la indoeuropea, y evidentemente son tremendamente distantes entre sí.

llorencs

#55 Tienes razón respecto al finés que es una lengua urálica, y de ella el finno-hungaro, tienes razón en ello, son de la misma familiar.

Pero las diferencias que pones entre esas lenguas, lo mismo pasa por ejemplo entre el alemán e inglés, a pesar de ser germanas son bastante muy diferentes, o entre el ruso y el polaco, ambas eslavas son muy distintas.

Pero, es que entre las lenguas indoeuropeas las diferencias son increibles, el inglés también es indoeuropea, ya que dentro de las indoeuropeas estan la familia germánica, eslava, persa(que apuntas) y griego y no sé si me dejo alguna familia más de lenguas indoeuropeas pero creo que esas son las más importantes, y entre todas las diferencias son muy notables, bueno si me dejo las celtas que también vienen del indoeuropeo(creo).

Pero, lo que pretendo apuntar es que el inglés se pinta como lengua fácil, pero no lo es tanto, tiene sus excepciones y sus cosas relativamente especiales que lo dificultan, como por ejemplo el uso de some/any/none y sus combinaciones como something/anything/nothing aunque para mi no representa dificultad es algo que a veces para los extranjeros cuesta aprender y otros detalles como por ejemplo el uso de prefer/rather, o similares, por ejemplo porque prefer to verbo o rather verbo, cuando dominas una lengua no te fijas con estos detalles, pero cuando la aprendes esto hace que la lengua se complique un poco, ahora son ejemplo relativamente sencillos que me han venido a la mente, pero habría más.

#56 Eso por supuesto que es hablando desde una impresión del estudiante, ya que todas las lenguas como dirá cualquier lingüista moderno sigue unas normas generales, lo que se conoce como la gramática universal, y es por eso que podemos aprender cualquier lengua humana.

erlik

#57 no pongo en duda que a la hora de aprender cualquier idioma existen muchas dificultades. Incluso para un castellanohablante que aprenda catalán, el tema del ningú, res, cap, gens, etc., es un dolor de cabeza. Pero comparativamente, la estructura gramatical del inglés es bastante más sencilla que cualquiera de las otras lenguas mayoritarias de Europa. Es decir, alguien que se queje de que aprender inglés "es difícil" es que no ha intentado aprender otra cosa (dejando de lado las lenguas latinas, claro, pero no porque gramaticalmente sean fáciles, sino porque se parecen a nuestro idioma).

#56 está claro que cuando hablamos de idiomas "fáciles" y "difíciles" lo hacemos respecto a una referencia, pero es como todo en esta vida. ¿Hacer una división con decimales es fácil o difícil? pues hombre, depende de si lo comparas con una suma o con resolver una ecuación de Laplace.

incontinentiasuma

#57 Efectivamente, lo que quiero decir ( entre el tabulador y mis dedos amorcillados me han impedido desarrollarlo más ) es que es la impresión del propio estudiante la que define la dificultad o facilidad de aprendizaje de una segunda lengua, y no la lengua en sí. Por ejemplo, hay gente que alega que el español es una lengua muy sencilla porque posee cinco vocales, pero se olvidan de que posee un corpus de más de ochocientos verbos irregulares. Por otra parte, El vasco también tiene cinco vocales y no creo que para sea un idioma más fácil de aprender que el francés, que posee quince. Por lo tanto,insisto ¿dónde radica la definición de dificultad o facilidad de aprender un idioma?. Evidentemente no se trata de un problema de la propia lengua, sino del individuo que la va a aprender.
En cuanto a lo de aprender cualquier lengua , es cierto que tenemos la capacidad de aprender lenguas distintas a las nuestras porque todas las conocidas son inteligibles entre sí. No ocurre lo mismo con las lenguas de las que desconocemos su estructura. Como ejemplo característico sobre este problema siempre ponemos el etrusco, una lengua que sabemos cómo se "leía", pero no su significado.

s

#53 Yo creo que sí que he escuchado ingleses hindues y no me suenan excesivamente diferente,

Yo he trabajado con hindues en Barcelona.

Todos los hindues hablan inglés, pero en su propio dialecto que es totalmente incomprensible para nosotros (ingleses y yanquis incluidos). Cuando hablan entre ellos no pillo casi nada.

Los hindues que aparecen por aquí han reaprendido el inglés y saben pronunciarlo de una forma que los de aquí entendemos, de forma que podemos comunicarnos. Hay hindues que saben hablar un inglés muy correcto.

La cosa empeora si se trata de hablar por teléfono con un hindú de la Índia. No se trata de hablar con cualquiera, son personas con estudios que han aprendido a hablar inglés estándard, pero no tienen mucha practica, por lo que lo pronuncian mitad bien y mitad mal. Entenderles cuesta un huevo. A veces los he logrado entender yo antes que los nativo-hablantes. No es raro que los propios ingleses o yanquis se harten y lleven el negocio a otro sitio. Lo he visto varias veces.

Alfa989

#67 Ahí le has dado.

incontinentiasuma

#67 El sesquilingüismo debería estar más extendido.

shosho

pues las tias españolas son jodidamente de entender...les pediré ayuda

eduardomo

Bien por los japoneses y por el español.
Lástima que para los hispanohablantes el japonés sea tan dificil.

D

Bueno, esto muchas veces depende de cual sea tu idioma materno. Los fonemas japoneses se parecen mucho a los españoles. Dicho sea de paso que el inglés me parece muchísimo más fácil.

#2 Con lo del chino no estoy tan de acuerdo. Su pronunciación me parece complicadísima y juega un papel muy importante en el significado... También hace que me parezca precioso, es muy musical.

Kosimo

#2 La solución la tienes con el Coreano, que es fonética y gramaticalmente muy parecido al Japonés (Y fácil). La escritura es completamente diferente a la nuestra, pero se aprende en unas semanas y listos ya que es fonética. Una vez la conoces puedes leer y escribir sin problemas. Esta fué una de las razones por las que me fui a vivir a Seúl para estudiarlo.

D

#2 la escritura/lectura del japonés y el chino no son tan difíciles. Simplemente es estudiar y aprender caracteres. Especialmente, con el japonés uno puede defenderse bien si sabe Katakana, Hiragana (que son fáciles de aprender) y unos pocos kanjis.

Lo realmente difícil, al menos del japonés, es el tema de los registros del lenguaje, ya que tiene muchos grados de educación.

D

A ver si aprendéis todos esperanto y dejamos de gastar millones de euros en cursos/estancias/tiempo perdido en aprender otras lenguas por obligación.

Otra cosa es aprender porque a uno le guste (como cualquier otra rama del conocimiento), pero deberíamos presionar porque en Europa el único idioma obligatorio para oposiciones, multinacionales, etc fuera el Esperanto, y así dar las mismas oportunidades a todos los ciudadanos (que los españoles estamos en desventaja por no haber tenido la TV en inglés desde siempre).

sabbut

Comentario duplicado.

Aprovecho para mencionar que 今日 también admite la lectura irregular kyō, y que hay palabras con los kanjis puestos por significado, no por pronunciación, como 不知火 shiranu(h)i, que viene de 不知 (no saber, que en japonés habitualmente se escribiría 知らぬ, shiranu) y 火 (fuego, pronunciado hi). 不知火 es como llaman allí a los fuegos fatuos, literalmente fuegos desconocidos.

sabbut

#80: Según lo que quieras decir como "uno pronuncia cada palabra tal y como está escrita".

Si hablas de hiragana/katakana, sí.
Si hablas de kanji, no. Allí entran en juego las lecturas on (que vienen del chino) y kun (nativas japonesas), por ejemplo:
人 hito
七人 shichi-nin
日本人 ni-hon-jin
二人 futa-ri

食物 shoku-butsu
食べ物 ta-be-mono, aunque a veces se omite el hiragana べ en la escritura (se pronuncia igual, ojo)

A veces hay variaciones o irregularidades...
今朝 ke-sa
今日 kon-nichi
今年 ko-toshi

来る ku-ru
来た ki-ta
来ない ko-na-i

Vamos, que al principio uno se lo cree, pero sólo es verdad si uno se queda en la fase de "japonés casi analfabeto que no sabe kanji".

D

#81 #83 y #85 Muchas gracias por vuestras aclaraciones, ahora soy un poquito menos ignorante que antes

Giz!

incontinentiasuma

Siento aguaros la fiesta, pero no hay ningún lingüista serio que mantenga que hay idiomas " fáciles" e idiomas "difíciles". Todo este hilo demuestra que para aprender una segunda o una tercera lengua, las dificultades estriban en aspectos exógenos, no en la estructura lingüística.
Para mí, como castellanohablante, es mucho más fácil aprender una serie de lenguas que están emparentadas con lengua materna que otras que no lo están. Sin embargo, no siempre es así. Los que hayáis estudiado latín, lo comprenderéis perfectamente.
Si para un japonés le resulta más "fácil" aprender ( tened en cuenta que es una lengua aislada) es por una serie de "coincidencias", algunas referidas a su fonética y otras a su gramática, etc. Pero siempre se trata de una impresión del estudiante.

D

Como ya han dicho muchos comentarios, foneticamente son idiomas similares, no hay ningun ''sonido extraño'' de hecho aun deberia ser mas facil para nosotros el japones que al reves (claro, lo chungo es leer y escribir)

llorencs

#80 El japonés se escribe con kanji y silabario, no puedes decir que se escribe tal como se pronuncia exactamente ya que solo representas los sonidos con el silabario, con kanji son palabras, así que debes conocerlo y punto.

Pero la fonética japonesa es la misma que la castellana algo más limitada, hay sonidos castellanos que no tiene el japonés, pero el castellano tiene todos los sonidos japoneses.

Ejemplo: 私 - わたし - wa ta shi - Yo

sabbut

#81 Pero la fonética japonesa es la misma que la castellana algo más limitada, hay sonidos castellanos que no tiene el japonés, pero el castellano tiene todos los sonidos japoneses. Ejemplo: 私 - わたし - wa ta shi - Yo

Buf... la verdad es que el ejemplo que has puesto es bastante malo. La sh no existe de forma nativa en palabras españolas (salvo cuando las pronuncia Rajoy). La w sí, aunque en nuestra ortografía la representamos normalmente como u o hu antes de vocal. La j japonesa (que se pronuncia más o menos como la inglesa) tampoco existe en español. Y la z no la reconoceríamos como tal, porque la representamos como s antes de consonante sonora, como en "desde" o "musgo", pero no la utilizamos antes de vocal, que es la única manera en que se utiliza en japonés. Además, la u japonesa no suena igual que la u española.

De todas maneras, el ejemplo de 私 es bueno para lo que estaba contando yo antes. Resulta que hace cerca de un año incorporaron la lectura watashi en la reforma de la lista oficial de kanji que todo japonés debe conocer (el llamado jōyō kanji), y que antes sólo tenía registrada la lectura watakushi, que significa lo mismo que watashi pero es mucho más formal. Que conste que antes 私 también podía leerse watashi, pero no era necesario saberlo, con lo que bastaba con escribir わたし para decir lo mismo. Ahora sí es necesario saberlo, así que probablemente haya que mirar a veces el contexto de una frase para saber si 私 se debe leer watashi o watakushi.

D

Sin embargo se vuelven locos cuando les toca estudiar el subjuntivo. No lo entienden ni explicado con marionetas.

trollinator

#10 es que hay bastante gente en España (va por zonas) en las que tampoco se usa bien. Hay quien usa condicional en vez de subjuntivo. Y luego en mi pueblo, no sé por qué, utilizan el subjuntivo como el pasado. Es decir, te cuentan una historia y te dicen "pues el sábado pasado fuéramos a comer a un restaurante, y comiéramos un cordero muy rico y blablabla".

a

Si yo he podido aprender español, estás que un japonés no iba a poder!! lol

D

Para mi es más fácil java

D

O sea que la lengua más facil de aprender es justo la que ya me sé. Genial oye...

Spartan67

No!!!... si el Japones esta chupao y lo quiere aprender mucha gente, ya veo más academias de japones que bares.

onnabancho

* Nota: Cuando menciono a la n como mórula me refiero a la n que suele ir al final de las palabras simples: el japonés tiene なにぬねの (na ni nu ne no) como sílabas de consonante + vocal y ん como la n sola que mencionaba.

onnabancho

#80: Sí y no. Si pronuncias todas las letras de una frase romanizada tal como te vienen, sonará muy extraño a oídos japoneses y probablemente pongas todos los acentos en los sitios que no son.

Otro asunto son las mórulas, cada sílaba japonesa se pronuncia en un tiempo similar a las demás. Las vocales sueltas y la n son mórulas, y por ejemplo el nombre Kenichi se pronunciaría Ke - n - i - chi, no Ke - ni - chi. A los españoles también nos cuesta pronunciar tsu en medio de la palabra: no es At - su - shi, es A - tsu - shi.

Además, los japoneses tienen sus acentos y dialectos locales que hacen lo que les da la gana. Digamos que "sugoi desu ne" ("¡mola!") no se pronuncia coloquialmente como se escribe sino que sonaría más en plan "sugee déss né".

D

Pues no veo a muchos japoneses hablando español con soltura, pero sí lo he visto con rumanos, polacos, ingleses, franceses

g

Nos llevan años de ventaja....

O

La razón es muy sencilla. La fonética de los dos idiomas son muy parecidas.

En cambio, para los chinos el idioma más difícil de aprender es el ingles, porque ambas fonéticas son radicalmente distintas.

D

Porque fonéticamente se parecen mucho. Pero en cuanto que se meten con los tiempos verbales y fonemas compuestos por dobles consonantes como dra, cal, ñam, se les hace un nudo en la lengua

jozegarcia

lástima que el sentimiento no sea recíproco

D

Solo hay que salir a la calle para ver que todo el mundo sabe hablar español, muy pocos inglés o francés, y casi nadie otros idiomas más exóticos. Eso quiere decir que el español es de sobra, el más fácil de hablar.

powned

En youtube hay bastantes videos para aprender a hablar japonés, lo comento por la cantidad de usuarios que mencionan que si los japoneses logran facilmente hablar español, hablar japonés (que no escribirlo, ojalá...) para un español no es tan complejo.

Aqui teneis si os interesa:

onnabancho

-comentario dupe-

odei

se agradece con lo dificil que es el japones

manudolferas

Todo el mundo a abrir academias para japos D

D

Ojalá fuera recíproco.

Ahriman

A mi me encantaría saber japonés pero lo veo muy jodido con todos los símbolos que hay lol

d

Objetivamente no. Con nuestras conjugaciones verbales y sobre todo las irregulares, no se puede afirmar que sea "el más fácil".
Un profesor amigo me dijo que el Inglés es más fácil para aprender lo básico, mientras que el español, una vez superada la barrera inicial es más fácil por la pronunciación y las construcciones sintácticas, y creo que tiene toda la razón.

c

Pues yo no se como lo haran, pero esta demostrado que los japoneses y chinos, incluso siendo ya adultos, aprenden ha hablar en español muy rapidamente. El leer y escribir ya no se como va. Y lo del ingles en Japon es porque se lo enseñan desde pequeños

Y el ingles y el frances son dificilismos de aprender para un español, otros muchos idiomas son mucho mas faciles de aprender, entre ellos el japones, lo se por experiencia

M

#51 No he estudiado japonés, así que no puedo hablar con propiedad... pero me cuesta que sea más fácil que el inglés... es inglés es uno de los idiomas más simples que existen...

D

La estructura de los dos idiomas es muy parecida. Para nosotros los hispanohablantes, debería ser mas fácil aprender japonés que inglés.

onnabancho

#71: "La estructura de los dos idiomas es muy parecida. Para nosotros los hispanohablantes, debería ser mas fácil aprender japonés que inglés."

El inglés sigue más o menos la regla del sujeto-verbo-predicado, y salvo los verbos auxiliares como do, shall, will, etcétera, y algunas partículas que pueden ir al final de la frase el orden no se altera demasiado (al menos en comparación con el alemán).

Una frase con colgajillos gramaticales en japonés quedaría así:
tiempo-ni, sujeto-wa lugar-de objetodirecto-wo verbo.
("Kesa, watashi wa kouen de ringo wo tabeta" = "esta mañana me comí una manzana en el parque", kesa y otras palabras como ashita no usan la partícula ni)

Sushi wo tabetai = me apetece comer sushi.
Kinpira wo tabemashou = ¿por qué no vamos a comer kinpira?
Natto wo tabete = cómete la soja fermentada.

Para qué seguir, si además de formas verbales raras también tienen sus verbos irregulares:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugations_and_adjective_declensions

Y eso sin contar con el discurso honorífico (keigo), el discurso educado (el famoso -imasu), los sufijos para contar diferentes tipos de objetos (un sufijo para las personas, otro para animales, otro para objetos alargados, otro para...), palabras irregulares como los nombres de los días del mes y todos esos rollos.

D

#76 Yo tenía entendido que la escritura y pronunciación del japonés tenía una similitud con el castellano, la cual es, que uno pronuncia cada palabra tal y cómo está escrita. ¿Es esto cierto?
Te lo pregunto porque supongo que tú al saber japonés podrás confirmarmelo o negármelo, y yo agradeceré tu aportación

s

Pero curiosamente, el Euskera es para ellos mas facil, puesto que gramaticalmente son mas parecidos.