Hace 17 años | Por Baloo a spanish.martinvarsavsky.net
Publicado hace 17 años por Baloo a spanish.martinvarsavsky.net

Antiguo aunque interesante artículo de Martin Varsavsky acerca del doblaje al castellano de películas y series de televisión en España y de como nos afecta cultural y laboralmente: "Por un lado, las leyes y la “protección” de la cultura general crea un ambiente en el que el inglés no se ESCUCHA. Pero, por otro lado, sólo los que tienen dinero ESCUCHAN el inglés y consiguen muchos trabajos claves."

Comentarios

Baloo

#2 Que le cueste a alguien seguir la peli y leer los subtítulos a la vez es solo falta de costumbre...
¿O es que insinúas que la gente que disfruta del cine en México no se entera de que van la pelis extranjeras que ven?
También me dirás que su nivel de ingles no ha mejorado notablemente gracias al hecho de ver las películas de hollywood en versión original...

No te puedes ni imaginar lo que le choca a un Mexicano el llegar a España poner la televisión y oir hablar a un orco del Señor de los Anillos en Español.

El hecho de que las películas y series extranjeras comenzasen a doblarse en España obedece a la necesidad de censurar y controlar lo que se veía en los cines del franquismo.
Que se siga haciendo en la actualidad (pese a las recomendaciones en su día de cineastas de la categoría de Juan Antonio Bardem ) me parece que es solo cuestión de pereza galopante nacional, amén de los empleos que se perderían en el maltratado ámbito del doblaje, y digo maltratado porque seguro que sabes mencionarme de memoria el nombre de cinco dobladores españoles... ¿verdad? Yo tampoco sin tirar de google, lo reconozco...

Además el tema del doblaje en España últimamente parece obedecer mas al marketing y a las modas, sobretodo cuando se trata de una película de animación... prefieren contratar al cantante o actor que necesitan publicitar o cuya carrera han de relanzar a contratar a un actor de doblaje profesional.
Y en el caso de los dobladores profesionales la cosa tampoco pinta muy bien, no dudo del mérito que por ejemplo tuvo Carlos Latre al doblar el solo a varios de los personajes de el Libro de la Selva 2 como tampoco dudo de la pasta que se ahorraron en actores de doblaje ni del trabajo de los actores de doblaje originales que se ocuparon de cada uno de esos personajes echado por tierra y menospreciado.

pindusina

Me h equivocado de noticia la comentar lol lol lol SOY LEEEEEEEEERDAAAAAAAAAAAAAAAAA

Nova6K0

A mí me hace gracia, me gustaría saber cuanta gente iría al cine si las películas no fuesen dobladas, pero me gustaría saber y eso lo sé por experiencia, de cuanto se enteran de la película en otros sitios si están leyendo los subtítulos.

A parte que para mí es un ataque al doblaje en España.

Salu2