Hace 16 años | Por --31185-- a millenniumbcp.pt
Publicado hace 16 años por --31185-- a millenniumbcp.pt

c+p+t El mirandés va a tener el primer manual de apoyo pedagógico veinte años depués de comenzar a ser enseñado en las escuelas y casi una década tras haber sido reconocido como la segunda lengua oficial de Portugal. Los cerca de 400 alumnos que aprenden mirandés en las escuelas de Miranda do Douro, en el Nordeste Transmontano, van a recibir el jueves [Día Internacional de la Lengua Materna], gratuitamente, el libro «Las mies purmeiras palabras an mirandês» (Mis primeras palabras en mirandés).

Comentarios

D

Desde aquí propongo a los hablantes de asturleonés, y especialmente a los asturianos, que se pongan en contacto con la ALLA para exigirle colaboración con el Centros de Estudios Mirandeses. Si hacen algún manifiesto o comunicado yo mismo estoy dispuesto a firmarlo... porque no tiene sentido alguno segregar la lengua creando diferentes normativas para cada zona del dominio lingüístico.

D

El mirandés va a tener el primer manual de apoyo pedagógico veinte años depués de comenzar a ser enseñado en las escuelas y casi una década tras haber sido reconocido como la segunda lengua oficial de Portugal.

Los cerca de 400 alumnos que aprenden mirandés en las escuelas de Miranda do Douro, en el Nordeste Transmontano, van a recibur el jueves, gratuitamente, el libro «Las mies purmeiras palabras an mirandês» (Mis primeras palabras en mirandés).

La iniciativa es del Centros de Estudios Mirandeses (CEM) que pretende de esta forma rellenar una laguna del Ministério da Educação, según dice el director del CEM.

António Bárbolo es, junto con uno de los tres profesores que enseñan mirandés, Duarte Martins, el autor de este manual, que va a ser presentado, jueves, en el «Dia Internacional de la Lengua Materna».

Los promotores de la iniciativa ya recibieron una felicitación de la UNESCO, el organismo internacional responsable por la fecha, por la iniciativa.

De acuerdo con António Bárbolo, desde 1987 que el mirandés es enseñado en las escuelas de la región, pero «de una forma had-hoc, sin programas homogéneos».

«Los profesores no tienen material de apoyo, no hay manuales», dice.

El propósito es, afirmó, rellenar esta laguna con el vocabulario esencial reunido en un libro destinado sobre todo a los más jóvenes.

«Las mies purmeiras palabras an mirandês» tendrá una tirada inicial de dos mil ejemplares, parte de los cuales serán distribuídos por los cerca de 400 alumnos gratuitamente y los restantes puestos a la venta en las librerías de la región.

António Bárbolo reveló que escribió a la ministra de Educación para dar cuenta de la iniciativa y que «el ministerio se ha limitado a pagar a los tres profesores de mirandés, que dan aulas en todas las escuelas del ayuntamiento de Miranda do Douro».

«El Ministério da Educação hizo el despacho que autoriza la enseñanza, pero se olvidó del resto», afirmó Bárbolo, refiriéndose al material de apoyo, formación de profesores y programas.

El mirandés es una lengua de tradición oral hablada por algunos millares de personas en un pequeño territorio del Nordeste Transmontano, junto a la frontera con España.

Fué reconocido como segunda lengua oficial de Portugal en 1998 y su enseñanza se ha realizado a costa de la iniciativa de profesores y estudiosos locales.

Entre los nombres que se destacan en la preservación de la cultura y de la lengua mirandesas está el fallecido padre António Maria Mourinho, que da también nombre al centro de estudios.

El «Dia Internacional de la lengua Materna» será también señalado en Miranda do Douro con música por las calles y en las escuelas del ayuntambiento hará eco también «La boç de la lhéngua» (la voz de la lengua).

Durante el dia, personalidades locales como el presidente del Câmara y profesores van a leer «cuntas i outros testos» (cuentas y otros textos) a los alumnos.

kastromudarra

Estoy viendo ahora mismo el vídeo que tienes en tu blog de Fronteiras y de verdad que nunca estudié gallego ni portugués y lo entiendo... lol

kastromudarra

Anda que no gastas tiempo traduciendo

D

#3 Y lo más gracioso es que nunca estudié portugués... curiosamente lo entiendo a la perfección y soy capaz de traducirlo... por qué será?? roll

D

#5 A mí me pasa lo mismo ¿Por qué será?

D

No. Yo creo que será por todos los libros de la colección O Moucho y de Xerais que leí de pequeño.