Lo has traducido mal, "you can sleep when you are dead" se traduce como "ya dormiras cuando te mueras" o "puedes dormir cuando te mueras". Es una expresion, y el subjuntivo español hace que la traduccion no sea literal.
absolutamente decadente, que se lo cuenten a estos: Retratos post-mortem
#2 Gracias por la corrección, está visto que mi pésimo inglés da lugar a interpretaciones dadaístas.
Comentarios
Lo has traducido mal, "you can sleep when you are dead" se traduce como "ya dormiras cuando te mueras" o "puedes dormir cuando te mueras". Es una expresion, y el subjuntivo español hace que la traduccion no sea literal.
absolutamente decadente, que se lo cuenten a estos:
Retratos post-mortem
Retratos post-mortem
kirchersociety.orgColección de máscaras mortuorias
Colección de máscaras mortuorias
libweb.princeton.edux D
#2 Gracias por la corrección, está visto que mi pésimo inglés da lugar a interpretaciones dadaístas.