Publicado hace 1 mes por MiguelDeUnamano a theconversation.com

Los que trabajamos en laboratorios de toxicología forense medioambiental nos enfocamos en evaluar cómo afectan a los animales silvestres las sustancias químicas que impregnan el medio natural. Dentro de este contexto, los rodenticidas químicos –pesticidas que se usan para matar a los roedores–, especialmente los de segunda generación, emergen como una de las principales amenazas para la fauna silvestre.

Comentarios

M

#1 https://dle.rae.es/qu%C3%ADmico

químico, ca

La forma f., del ant. quimia, este del ár. clás. kīmiyā['], y este del gr. χυμεία chymeía 'mezcla de líquidos'.

1. adj. Perteneciente o relativo a la química.
2. adj. Por contraposición a físico, concerniente a la composición de los cuerpos.
3. m. y f. Especialista en química.
4. f. Ciencia que estudia la estructura, propiedades y transformaciones de los cuerpos a partir de su composición.

salteado3

#4 Entiendo que me das la razón; en el artículo lo emplean como sustantivo y eso sólo puede ser especialista en química o la ciencia.

Es una mala traducción del idioma inglés donde sí que usan "chemicals" como sustantivo.

"La detección alarmante de estos químicos en la fauna silvestre"

M

#5 Creo que no, ¿eh?

"Rodenticidas químicos": lo emplean como adjetivo. Podrían haber rodenticidas anticoagulantes (lo acabo de encotnrar, no soy entendido en la materia). Como sustantivo sería por ejemplo: "Los químicos rodenticidas" y ahí sí podría generar confusión, corrigiendo de este modo: "Las sustancias químicas de los rodenticidas".

salteado3

#6 El artículo ha traducido bien algunas partes y otras se le han escapado:

- "Varios tipos de químicos en un solo animal" -> esto significa que hay señores dentro del animal
- "La detección alarmante de estos químicos en la fauna silvestre" -> señores con bata entre animales
- "reducir la concentración de estos químicos en los cebos" -> un montón de señores son apretujados y usados como cebo

M

#7 Uf, me parece que no es necesario hilar tan fino. El contexto ya señalado es la sustancia, cual nombre es figurado (hace la tira que no hago análisis sintácticos).

"El hombre trabaja en la mesa recta" - ¿Dónde se encuentra el hombre? En la recta (no en una autopista, ni en una regla, ni en "posición recta" sino en la mesa).

salteado3

#9 No mezcles con otros casos; aquí no hay dudas, lo usan mal como sustantivo y es un error común al traducir chapuceramente del inglés.

"Un químico envenenó a una mujer". Es un asesinato.
"Una sustancia química envenenó a una mujer" es un accidente. Aunque si se la dio el químico es un asesinato. lol

M

#12 Bueno, eso de que "no hay dudas"...

Que los químicos (especialistas en este caso) seguramente estén involucrados en el envenenamiento de las especies pero que el objeto de debate es la sustancia. Además lo dice la misma entradilla de este envío, que corresponde con el primer párrafo del artículo: "(...) cómo afectan a los animales silvestres las sustancias químicas que (...)". No lo veo mal traducido.

Siguiendo tu propio ejemplo y sin más información, puedo interpretar que incluso "un químico" no es un especialista sino una sustancia, en cambio "Un químico se equivocó" sí es un especialista ya que un producto no se equivoca aunque también puede ser según la interpretación que se le de. En tu ejemplo yo se lo doy a la sustancia y tú a un especialista, de ahí el "contexto" del artículo al que me refiero que saca de dudas. Pero si un título de portada dice "Un químico envenenó a una mujer" evidentemente puede generarlas.

salteado3

#13 Un químico es alguien que se dedica a la química. Simple. Si ya es especialista o hincha del Betis es buscar los tres pies al gato.

En español cuando alguien habla de un químico solo puede referirse a alguien que se dedica a la química. Si se refiere a sustancias químicas pues se ha equivocado, probablemente por influencia del inglés.

¿Está mal? Sí. ¿Se puede entender por el contexto? Puede. ¿Es innecesariamente confuso? Sí.

Si empezamos a usar reglas diferentes pues no nos entenderemos.

M

#14 El primer resultado en la RAE es el adjetivo: "Perteneciente o relativo a la química". El inglés es otro idioma e interpretación que poco tiene que ver con el concepto arábico. Cabe destacar que el especialista está en tercera posición en el diccionario de la RAE.

Y sí, se entiende perfectamente en su contexto. Sería confuso si uno viene y saca tu ejemplo sin más: "Un químico envenenó a una mujer".

salteado3

#15 Que no. Por muchas vueltas que le des químico como sustantivo es una persona que se dedica a la química. Si hablas español esas son las normas que hay para todos. Puedes proponer otras y a lo mejor en unos años las aceptan si son de uso común.
Dentro de poco "bro" como sinónimo de colega, quien sabe.

Jesulisto

#12 A chemist killed a woman
A chemical killed woman

D

#5 vaya oportunidad pedida de poner la foto de Jordi, el joven científico obligado a emigrar y trabajar en el extranjero ...lol

Jesulisto

#5 Pero el científico es chemist

salteado3

#27 El fallo viene al traducir "chemical" por químico. Como adjetivo es correcto, como sustantivo no.

Jesulisto

#29 Ya, químico es chemist, química como ciencia, chemistry y producto químico es chemical.

Hablamos de sustantivos, claro.

c

#1

¿Al quitarse la bata dejan de ser químicos?

¿Si me pongo una bata y mezclo sustancias químicas, me convierto automáticamente en químico?

salteado3

#8 La bata blanca es la clave. Eso y tener siempre una probeta llena de líquidos de colores. Sin eso no eres químico.

Te digo de primera mano que en un cento de investigación cuando vienen los medios a cubrir alguna noticia siempre piden al investigador para la foto que se ponga la bata y si es posible que se ponga con alguna probeta o con un microscopio de los clásicos.

Pincha en esta búsqueda en google de "investigador ciencia" y dale al apartado imágenes. Alucina con los tópicos. https://www.google.com/search?q=investigador+ciencia

c

#10

Eso o enchufar una lámpara UV con un gel de DNA muy bonito.

#8 #10 Yo tengo una bata de científico, pero cuando me la pongo sólo soy 100tífico

e

#1 En muchos sitios los gatos también son una plaga y además son unos depredadores de primera magnitud....Que sí, que son muy bonitos y lo que tu quieras pero también son capaces de acabar con muchas especies autóctonas de un "plumazo".

Manny

#17 Es que me hace mucha gracia justo por eso que dices. Si echamos veneno para acabar con las ratas es malo, si tenemos gatos para no usar venenos tambien, porque los gatos además de los roedores acaban con muchos otros animalitos. Yo en una casa de campo, he estado años poniendo veneno igual que el que dice el artículo y también trampas, desde hace 3 años hay una pequeña colonia de gatos que alimentamos entre los vecinos y ya no hay ratas. Sé que los gatos acaban con otros muchos animalitos que no son perjudiciales. Pero.. ¿Cual sería la mejor solución?

e

#19
Tener un gato en casa no es lo mismo que tener gatos en la calle. Si alimentas a los gatos igual ya no tienen tanto interés en cazar ratas....
La mejor solución es casi siempre dejar a la naturaleza dejar hacer. El problema es cuando nosotros metemos manos y luego nos dedicamos a crear problemas e intentar solucionarlos, creando nuevos problemas, etc.

Manny

#20 Son tres gatos, están en la calle, vienen a las casas, a los patios solo a comer pienso que siempre tienen disponible y agua. Yo pensaba que si los alimentabamos no iban a cazar ratas pero no es así. Ya no hay ratas, y cazar cazan, porque nos han traído alguna al patio de regalito, algo que por desagradable que parezca a mi me encanta, que un gato me traiga una rata muerta. Le doy un premio y todo.

rafaLin

#20 De jóvenes sí les gusta cazar ratones o pajarillos (ratas no, demasiado grandes), pero luego se vuelven vagos.

rafaLin

#19 Eso digo yo, ¿qué alternativa hay? Es muy mono ver a los ratoncillos corriendo por el jardín (las ratas no tanto), pero si no echo veneno se meten en el motor del coche y roen los cables. Tengo un par de gatos que de vez en cuando traen algún ratoncillo, y perros que una vez mataron una rata, pero no es suficiente.

c

#19 Yo estoy en una asociación de vecinos donde nos dedicamos, entre otras cosas, a cazar a los gatos y castrarlos. Jode mucho cuando algún vecino, cómo sucedió hace cosa de dos meses, se dedica a poner veneno para matar animales; en este último caso se cargó todos los zorros de la zona, porque se le comieron 53 gallinas: el desgraciado se cargó a mi gatita y pudimos salvar de milagro a mi perra (que se quedará enferma de por vida, el animalito entró en parada cardiorrespiratoria, pero la conseguimos reanimar, y nos hemos gastado más de 1000 pavos por culpa del malnacido este entre tratamientos, un TAC ...).

Magrocontomate

#1 yo perdí a un perro justo así cry

O

#1 Los adjetivos han de concordar en género con el sustantivo al que afectan.

Rodenticida es masculino, así que dices rodenticida químico y no rodenticida química, igual que no dices coche roja o sustancia químico.

editado:
ah, vale, no te había entendido, tú hablas de los sitios en los que solo dice "químico" como sustantivo

f

#1 "[...] No se puede encontrar un químico dentro de una rata, [...]" dependerá del tamaño de la rata, digo yo...

M

Relacionadas del pasado marzo:
"Las alertas por alimentos con riesgos para la salud se disparan en España"
Las alertas por alimentos con riesgos para la salud se disparan en España

Hace 5 meses | Por Fluor a publico.es


"TOPILLO CAMPESINO: 2.000 cajas nido para combatir la plaga del topillo con aves rapaces"
TOPILLO CAMPESINO: 2.000 cajas nido para combatir la plaga del topillo con aves rapaces
Hace 5 meses | Por jpablo a informacion.es

E

El medio ambiente es el principal y único ambiente que tenemos para todos.

Aqyi en asturias cada vez se usan mas
La gente ya no tiene animales y limpian usando esas mierdas "yo incluido"
Haces 1 curso de mierda y ya te venden lo qie sea