Hace 14 años | Por Malandro a heraldo.es
Publicado hace 14 años por Malandro a heraldo.es

Un juicio que se iba a celebrar en el Juzgado de lo Penal de Teruel por delito contra los derechos de los trabajadores tuvo que ser suspendido al darse la circunstancia de que el único intérprete de idioma chino afincado en la capital turolense era el propio acusado, de origen chino. El problema surgió cuando, a mitad del juicio, varios testigos chinos que iban a declarar admitieron que no entendían el castellano. El procesado se ofreció en ese momento para traducir de español a chino y a la inversa. Lógicamente, su propuesta no fue aceptada.

Comentarios

Alexxx

Que la realidad no te estropee un titular.

El juicio quedó interrumpido y el público fue desalojado de la sala en tanto que el Tribunal buscaba una solución al problema, la más sencilla de las cuales parecía ser reclamar a algún intérprete de Zaragoza y señalar la reanudación de la vista para otro día. Sin embargo, el acusado proporcionó el nombre de otro ciudadano de nacionalidad china que conocía bien el castellano y que vivía en Teruel y este acudió al cabo de una hora aproximadamente, permitiendo la terminación del juicio, que quedó, así, visto para sentencia.

Lo siento, sensacionalista.

D

Si llega a ser en catalán Menéame explota.

D

¿Desde cuando hace falta saber lo que se dice para inculpar a alguien?

b

#2 para inculpar no, para juzgar, sí hace falta. Y gracias a dios, esto es España, no China, donde sí te podrían juzgar sin intérprete.

Goldwin

¿Y por qué no cogieron a otro traductor? ¿No había?

Confieso, no he leido la noticia