Publicado hace 15 años por aragonlibre a innisfree1916.wordpress.com

Hace unos días una señal en la ciudad de Swansea (Gales) entró en la incipiente historia de los gazapos de la era digital. Un rótulo público, obligatoriamente bilingüe, dice en inglés “Prohibida la entrada a los vehículos pesados. Zona residencial” y, debajo, en galés, algo más personal: “En estos momentos no estoy en la oficina. Por favor, envía el texto que desees traducir”. ¿Cómo se produjo este error? En este blog se explica el origen del malentendido y una reflexión divertida sobre los gazapos en la rotulación de los países blingües.

Comentarios

fast_edi

La foto del cartel no se ve. Podéis verla aquí: http://boquitaspintadasnp.blogspot.com/2008/11/lost-in-translation.html
Buenísimo el gazapo. No estoy del todo de acuerdo con la opinión de Màrius Serra, pero bueno...

MalditoFriki

#3 No has leído el artículo, ¿cierto?

edgard72

#4 Sí lo he leído. ¿Y?

Athreides

Más allá de la anécdota, es cierto que existe un profundo desinterés por las lenguas de los demás.
Sospecho que quien comete el error lo hace muchas veces a sabiendas y quiere manifestar así que le importa bien poco lo que diga el texto en el otro idioma, el de segunda. Opina que a quienes va dirigido son también ciudadanos de inferior categoría.
Ocurre con el Inglés y el Castellano, el Español y el Catalán, etc..
(y viceversa...)

Triste realidad.

llom

Traduttore, traditore.

a

En España hay mucha gente que piensa lo mismo que ese funcionario.