Hace 18 años | Por marialob a 72.29.89.97
Publicado hace 18 años por marialob a 72.29.89.97

El doblaje de la versión de una serie en castellano hace perder mucha personalidad a cada uno de los protagonistas y bastantes veces el sentido del diálogo. Este sistema de foros utiliza un software (en su versión sin modificar) producido y registrado por phpBB Group. Es puesto a disponibilidad bajo Licencia Pública General GNU (GNU/GPL) y puede ser libremente distribuido.

Comentarios

lawprier

Pues si lo modifican deben poner a disposicion del personal las modificaciones, o incumplen la licencia GPL ;D

A

Yo creo que las traducciones que hacen para latinoamerica, bien sean estudios chilenos o mexicanos... lo hacen tan bien, que cuando oimos a los originales nos parecen faltos de gracia... por ejemplo HOMER SIMPSON, excelente la adaptación al español (la).

Solo en las películas mas recientes, ya no se tiene el cuidado de escoger una voz muy acorde a la personalidad... por ejemplo MATRIX en español... esa voz de NEO... guacalas!