#1 esta mal traducido el titular, el tipo dice flatten (segunda acepcion segun google: raze (a building or settlement) to the ground) que vendria a ser aplanar, no dejar una casa en pie a base de bombazos refiriendose a una ciudad de mas de un millon de habitantes
Ningún imperio es eterno. Cuando EE.UU. deje de ser un poder global y los países de Oriente Medio empiecen a recoger lo que han sembrado no me gustaría ser ciudadano de Israel.
Comentarios
profesor en genocidio y excusas para el mismo.
#3 Arrasar, en su primera acepción en castellano pone:
1. tr. Allanar la superficie de algo.
Que vendría siendo la traducción literal de flatten. La segunda:
2. tr. Echar por tierra, destruir.
#0 ¿Acoplar?
El titular pone "Flatten Beirut", yo lo traduciría como "Arrasar Beirut"
#1 esta mal traducido el titular, el tipo dice flatten (segunda acepcion segun google: raze (a building or settlement) to the ground) que vendria a ser aplanar, no dejar una casa en pie a base de bombazos refiriendose a una ciudad de mas de un millon de habitantes
Comentario mío de hace una semana perfectamente aplicable a esta noticia:
israel-jueves-quien-miente/c061#c-61
Israel o "El jueves"; ¿quién miente?
infolibre.esNingún imperio es eterno. Cuando EE.UU. deje de ser un poder global y los países de Oriente Medio empiecen a recoger lo que han sembrado no me gustaría ser ciudadano de Israel.
El título debería incluir información revelante: el loco este es israelí.
Esto no lo hicieron ya en los 80??
Vivir para ver.... lo mismo repetido.
Yes we can!