La plataforma de contenidos audiovisuales Filmin ha plantado cara a la Generalitat por la reforma de la Ley de Comunicación Audiovisual de Cataluña, más conocida como ley Filmin, porque pretende regular el nuevo entorno de televisiones a través de plataformas de pago, pero en la práctica solo afecta a Filmin, al ser esta la única compañía de streaming que tiene su sede en Barcelona.
#7:
#6 Nadie obliga a Netflix a doblar al castellano, han valorado su coste beneficio y han decidido libremente hacerlo, y no todo su catálogo está doblado hay cosillas en VO únicamente.
#42:
Siento decepcionaros, pero la noticia es un bulo como una catedral o por lo menos sensacionalista.
Quien ha presentado alegaciones es Aevod (de la que forma parte Filmin y todas las demás plataformas eso es cierto).
A Filmin esta reglamentación se la trae al pairo ya que cumple las cuotas con creces y de hecho ya hace años que tiene una web exclusivamente en catalán con un montón de oferta tanto de películas como de series dobladas o subtituladas en catalán.
O sea que dudo mucho que se vaya de Cataluña como por aquí sugieren algunos. Ya deberíais saber que la mitad de lo que publica "El Confidencial" no es verdad y la otra mitad es mentira.
#1:
Yo si fuese filmin me piraba y a tomar por culo.
#53:
#1 Pero es que esto es un puto bulo que se han inventado los de El Confidencial.
Y son tan burdos que no se dan cuenta que los mismos fundadores de filmin son los primeros en ser partidarios de poner cuotas, que ya estaban cumpliendo porque la ley no marca nada nuevo
#6:
#1 yo si fuera Netflix no doblaba nada al castellano. Solo por ver como cambiaba el discurso de algunos
#60:
#30 Llámame analfabeto, pero cuando me siento a ver una película me gusta hacerlo para relajarme y escuchar los diálogos en mi idioma, no para estar reinterpretando y traduciendo constantemente, se me coge dolor de cabeza a la mitad de la película.
¿Que estoy mal acostumbrado? sí, es como me criaron desde pequeño y no pienso cambiar. Si en algún momento dejaran de doblar me daría de baja y ya está, pero evidentemenet no lo hacen porque al parecer en España somos muchos analfabetos y no somos tan cultos ni ilustrados como usted.
#8:
#7 y ya se lía cuando no doblan algo, imagínate si no doblaran nada lo que dirían esos que se indignan por que alguien quiera que se doble algo al catalán
#36:
#6 El "y si fuera al revés" de facebook...
Lo curioso es que a Netflix no lo obligan a ponerlo en castellano... Por tanto tu comentario pierde todo el sentido.
En cuanto a que la gente se queja... Aqui en mnm netflix es el yoko ono del streaming... Tampoco es que sea muy representativo de nada...
#16:
#14 sinceramente prefiero verlo en original, pero en castellano latino es infumable para alguien que no habla con gente de Sudamérica porque encima te piensas que lo puedes entender pero no tienes ni pajolera idea de sus expresiones para eso es mejor leer unos subtítulos que no suelen reflejar el contexto
#15:
En Alicante pueden montar la oficina, aquí les esperamos si quieren.
De verdad, gracias a los Catalanes indepes, estáis haciendo el mayor sacrificio que se ha hecho jamás a España. Sois unos cracks! Seguid así!
#67:
#53 No les desmontes a los habituales catalanófobos su disurso.
#41:
#25 Los subtítulos incluso en el mismo idioma se hacen mas cortos porque la velocidad de escucha y la velocidad de lectura no son las mismas, además los subtítulos se tienen que adaptar que no solo vas a leer, también tienes que ver lo que esta sucediendo en pantalla.
#17:
#6 Ni siquiera eso. Con que les dejaran unicamente el doblaje latino ya verias que rapido tendriamos los rios de lagrimas.
#6 Nadie obliga a Netflix a doblar al castellano, han valorado su coste beneficio y han decidido libremente hacerlo, y no todo su catálogo está doblado hay cosillas en VO únicamente.
#7 y ya se lía cuando no doblan algo, imagínate si no doblaran nada lo que dirían esos que se indignan por que alguien quiera que se doble algo al catalán
#14 sinceramente prefiero verlo en original, pero en castellano latino es infumable para alguien que no habla con gente de Sudamérica porque encima te piensas que lo puedes entender pero no tienes ni pajolera idea de sus expresiones para eso es mejor leer unos subtítulos que no suelen reflejar el contexto
#21 Yo hago eso y de forma completamente loca... los subtitulos en ingles muchas veces TAMPOCO reproducen exactamente lo mismo que pronuncian los actores en ingles.
#25 Los subtítulos incluso en el mismo idioma se hacen mas cortos porque la velocidad de escucha y la velocidad de lectura no son las mismas, además los subtítulos se tienen que adaptar que no solo vas a leer, también tienes que ver lo que esta sucediendo en pantalla.
#25 Depende del caso, puede ser por lo que comentas pero no es un problema nuevo, ya pasaba antes. Los subtitulos traducidos suelen ser traducción directa de la V.O. (que no necesariamente está en inglés), y la traducción para el doblaje es diferente porque se tiene que ajustar a los gestos y expresiones de los actores.
#41 Sí, también pasa por eso, pero creo que poquisimas veces ha sido esa la razón. La mayoría de las veces no se despeinan en ponerte una página entera de subtitulos.
#70 Entre idiomas es muy complicado decir lo mismo y con la misma implicación, sobre todo si hay algún juego de palabras o lenguaje muy coloquial incluido
#25 Yo sólo he notado cambios muy leves, palabras sueltas que cambian por un sinónimo o frases que comunican lo mismo pero con otras palabras... y no es que ocurra demasiado a menudo
#18#25 Para poder leerlos con fluidez, los subtítulos tienen una limitación en el número de caracteres que pueden aparecer en pantalla a la vez y en la velocidad con que aparecen.
Hay que resumir muchas cosas, dejar fuera giros lingüísticos irrelevantes, compensar algún dato que se ha omitido antes...
Y luego está la poca vergüenza o pericia del que subtitule o el dinero que se quiera invertir en eso, claro.
#25 los subtítulos en castellano para películas en castellano (normalmente para sordos) tampoco reproducen fielmente los contenidos.
En general suelen ser para sordos, y lo que pretenden es que se enteren. A veces por la velocidad de los hablantes no da tiempo a leer y acortan el texto para facilitarlo.
#25 Veo todos con subtitulos en inglés y más del 90% es trascripción directa. Los que no generalmente son los que tienen pistas para sordos que al meter descripciones tienden a acortar dialogo, pero esos generalmente aparecen diferenciados como SDH o algo similar en la descripción.
De todos modos a poco que tengas el nivel de inglés para usar subtitulos en ese idioma acabas entendiendo lo que dicen directamente por el sonido y no estas leyendo todo el rato de los subtitulos, que lo tienes solo para apoyos puntuales.
#21 mira, precisamente hoy en jack ryan 4x06 en el minuto 40:25 los subtitulos ponen la diferencia es de 292 kilos, y en voz dicen la diferencia es de 290 kilos.
#18 y que acabo de decir? Que los subtítulos suelen ser una mierda sobre todo en Netflix y mierdas de sitios de esos, como mucho mucho el subtítulo en inglés suele ser decente pero lo suyo como en la lectura es el original pero no siempre se puede saber polaco o chino y tienes que tirar castellano o inglés
#22 Especialmente porque generalmente (no siempre) doblan en "español neutro" (variante estandar del mexicano) que incluye pocas expresiones coloquiales. Y solo añaden ese tipo de expresiones cuando el propio personaje se supone que debe hablar de esa forma.
#54#22 Por supuesto que entiendo por donde se desarrolla la historia el argumento y tal pero hay muchas palabras que tienen otro sentido que se entiende por contexto pero yo no lo usaría para alguien que este aprendiendo por ejemplo
#16 Los doblajes latinos son en un español muy neutro.
Si no lo entiendes, tienes un problema MUY serio con tu idioma.
A no ser que hayas venido aquí a llorar...
#19 por ejemplo halo que tardaron meses en sacar el doblaje en castellano, mucha gente no la vio hasta que salio en castellano, o peliculas rodadas en latinoamerica sin audio en castellano que nunca saldran en castellano.
#24 El colmo ya sería doblar una pelicula latinoamericana al español....Hay que tenerlos cuadrados para querer ver a un narco mexicano o un gaucho argentino hablando con acento de Madriz.
#83 A mí hay muchas cosas que me gustaría ver, porque los cortes en Youtube son siempre los mismos.
Concretamente esa escena que pones de El sargento de hierro me parece que está muy bien en la versión gallega. "Ti ben sabe lo que e, esta cousa grande que ves" 🎵
#27 llevo viendo anime subtitulado desde los 90s primero en ingles (por que no habia fansubs en castellano) y luego en castellano, prefiero ver las cosas dobladas, aun en latino a en ingles.
#62 Yo prefiero subtitulado que en latino, y no soy el único (y estoy seguro que en America hay gente que prefiere el subtítulado al español de España).
Y pago Crunchyroll sin ningún problema, por cierto.
Si no te gusta, contratas otra plataforma televisivac que ofrezca lo que quieres. Ellos, si lo estiman oportuno, entonces contratrán otro doblaje o no.
#14 Es un país acostumbrado al doblaje por qué no me voy a quejar de que hay contenido únicamente en chino, coreano, "latino",...
Algo está bien pero la mayoría de las novedades diría que no está doblado.
#8 es una empresa privada.
Si contrato un canal americano de la NFL, por ejemplo, sé lo que hay y no les voy a exigir que lo tengan en español/castellano
#40Uno puede ser tonto en 5 idiomas
Es lo que tiene no saber logica basica
Puede que existan tontos que hablen 5 idiomas. Aunque lo dudo.
Hablar mas de un idioma te abre las puertas a mas experiencia y conocimientos.
Quien hable ingles sabe que hay 1-4 mas informacion en infles y de mejor calidad que en Español.
#50 "Es lo que tiene no saber logica basica" ==> Falacia Ad Hominem
Para que tu respuesta sea una construcción lógica formal le faltan muchos mimbres, de entrada tendrías que haber conectado la proposición "Puede que existan tontos que hablen 5 idiomas. Aunque lo dudo." porque no es un argumento lógico, es sólo una opinión que agrega un condicionante a la afirmación en cuestión. Para que fuese un argumento lógico tendría que incluir los términos y los conectores, algo como
"Si hablas 5 idiomas (A) entonces no eres una persona tonta (B)"
/--Si A===>noB
Este habría de ser el objetivo de tu demostración lógica formal.
Los argumentos, tampoco casan.
"Hablar mas de un idioma (A) te abre las puertas a mas experiencia y conocimientos. (C)"
Incluimo "o noC" porque abrir las puertas al conocimiento y pasar por ellas son cosas distintas, ya se sabe "la sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido"
1. Si A ===> C o noC
Tambien tendrías que conectar la proposición "C" con noB Es decir que si pasar por la puerta del conocimiento de los multiples idiomas no serás tonto.
2. Si C===>noB
"Quien hable ingles (A) sabe que hay 1-4 (D)mas informacion en infles y de mejor calidad que en Español."
Nuevamente
Podrían ser dos cosas, una innecesaria repetición de 1.Si A===> C o noC pero la inclusión de un nuevo verbo y por tanto, nueva acción a lo que invita realmente es a crear un nuevo argumento. Éste tendría que estar unido a los demás para significar algo, por ahora sólo es otro concepto colgado.
3.siA===>D
Ahora, la prueba consiste en afirmar /--Si A===>noB
partiendo de los argumentos
1. Si A ===> C o noC
2. Si C===>noB
3.siA===>D
Ya te digo que sin utilizar falacias lógicas no resuelves el problema.
Para terminar, la filosofía es una ciencia seria y compleja, tratalá con respeto y úsala con humildad.
Ofender a otra persona por carecer de los conocimientos que tú alardeas de desposeer me parece tan de bocachancla que hasta se me apetece sentar cátedra antes de decir que que tu respuesta ha sido tan de auténtico Bocazas que quizás demuestre por la vía de la experiencia que la afirmación de #40 tiene más visos de realidad de lo que parece
Nota para filófos@s , echadle un ojo a ver si no está mu´mal que hace mato de años que no le meto al "cuasispañol" que decía Estevez y menos a la proposicional. A ver si doy para el 5 raspao que ni me presento a subir nota.
#30 Llámame analfabeto, pero cuando me siento a ver una película me gusta hacerlo para relajarme y escuchar los diálogos en mi idioma, no para estar reinterpretando y traduciendo constantemente, se me coge dolor de cabeza a la mitad de la película.
¿Que estoy mal acostumbrado? sí, es como me criaron desde pequeño y no pienso cambiar. Si en algún momento dejaran de doblar me daría de baja y ya está, pero evidentemenet no lo hacen porque al parecer en España somos muchos analfabetos y no somos tan cultos ni ilustrados como usted.
#6 El "y si fuera al revés" de facebook...
Lo curioso es que a Netflix no lo obligan a ponerlo en castellano... Por tanto tu comentario pierde todo el sentido.
En cuanto a que la gente se queja... Aqui en mnm netflix es el yoko ono del streaming... Tampoco es que sea muy representativo de nada...
#66 precisamente el otro dia en un grupo de telegram hablabamos de por que muchas cosas no se doblan al castellano y si al latino, y es que estaban claros los numeros, cientos de millones de hablantes que prefieren el doblaje de latinoamerica contra decenas que prefieren el castellano.
#6 Por mi perfecto, veo todo en VO, pero es algo que se autorregula solo, doblan al castellando porque así consigue más suscripciones que les compensa los costes de doblaje, no porque sean "fachas" nacionalistas españoles.
De todos modos al que quiera ver doblaje en español o catalan, que se lo pida como cliente a la empresa y si no que se dé de baja, eso de regularlo por ley no tiene ningún sentido para un servicio global que es privado y que no es esencial. En todo caso, aunque me seguiría pareciendo mal , que subvencionen ellos los doblajes si tanto les preocupa eso a sus votantes.
#1 Pero es que esto es un puto bulo que se han inventado los de El Confidencial.
Y son tan burdos que no se dan cuenta que los mismos fundadores de filmin son los primeros en ser partidarios de poner cuotas, que ya estaban cumpliendo porque la ley no marca nada nuevo
Siento decepcionaros, pero la noticia es un bulo como una catedral o por lo menos sensacionalista.
Quien ha presentado alegaciones es Aevod (de la que forma parte Filmin y todas las demás plataformas eso es cierto).
A Filmin esta reglamentación se la trae al pairo ya que cumple las cuotas con creces y de hecho ya hace años que tiene una web exclusivamente en catalán con un montón de oferta tanto de películas como de series dobladas o subtituladas en catalán.
O sea que dudo mucho que se vaya de Cataluña como por aquí sugieren algunos. Ya deberíais saber que la mitad de lo que publica "El Confidencial" no es verdad y la otra mitad es mentira.
#77 Muy logico migrar de una ciudad tensionada a una isla hyper tensionada. Fenomenal para tus empleados. Si son listos se vendran a Galicia, el ultimo lugar de España que tendra agua potable y temperaturas aceptables en los proximos años
#97 Los gallegos somos conscientes de que el castellano no es mas que un dialecto del gallego, gallego mal hablado para entendernos y por tanto no nos hacen falta subtitulos o el doblaje de ese pseudo idioma, solo nos importa el doblaje de Goku y Arale, porque el japones si que se nos hace un poco bola (de dragon).
#96 porqué uno de los fundadores es mallorquín y cada año organizan allí el Atlantida film fest . Pero es que yo lo que no veo es que se vayan a ir. Filmin tiene cientos de películas y series en catalán, incluso una app. A ellos no les hacen falta leyes para tener tanto material en catalán como pueden y ser la mejor plataforma además.
En Alicante pueden montar la oficina, aquí les esperamos si quieren.
De verdad, gracias a los Catalanes indepes, estáis haciendo el mayor sacrificio que se ha hecho jamás a España. Sois unos cracks! Seguid así!
controlar sus contenidos = establecer un mínima cuota de contendido y producción en catalán. Como hace el estado en el caso del castellano con TODAS las plataformas.
La plataforma que voluntariamente tienen más contenido con subtítulos en catalán y se dedican a putearlos con sus mierdas identitarias. Fascismo de bajo nivel, pero fascismo a fin de cuentas.
En la documentación, por ejemplo, la Conselleria de Cultura critica a Presidencia porque "el tiempo reservado para el catalán parece muy modesto: 50% del 51% = 13%.
Cataluña, ese gran cubo de basura, una gran y fantástica zona de España arruinada por unos cuantos.
Administradores, continuáis censurándome y baneando mis cuentas, seguiré regresando, no entendéis como funciona esto, puedo volver todas las veces que quiera, ignorantes, me censuráis porque no os gustan mis ideas y como las expreso. Además de paletos tecnológicos sois unos falsos, habéis transformado esta web, la que era una de las mejores webs de la red, en un corralito donde el que no sigue vuestros dogmas le tapáis la boca. PUEDO REGRESAR TODAS LAS VECES QUE QUIERA. En el país de los ciegos el tuerto es el rey. Con esta ya van 26 regresos, “I'll will back"
Comentarios
Yo si fuese filmin me piraba y a tomar por culo.
#1 Es lo que harán al final. Se llevarán la sede a Zaragoza o algo así, y aquí dejaran una "oficina".
#2 a Arrancacepas
#2 o a Catalonia
#1 yo si fuera Netflix no doblaba nada al castellano. Solo por ver como cambiaba el discurso de algunos
#6 Nadie obliga a Netflix a doblar al castellano, han valorado su coste beneficio y han decidido libremente hacerlo, y no todo su catálogo está doblado hay cosillas en VO únicamente.
#7 y ya se lía cuando no doblan algo, imagínate si no doblaran nada lo que dirían esos que se indignan por que alguien quiera que se doble algo al catalán
#8 Se lía? Quién y cuando?
#9 hay mucha gente que se queja de que X o Y serie esta solo con doblaje latino, como para hacerlo sin doblaje.
#14 sinceramente prefiero verlo en original, pero en castellano latino es infumable para alguien que no habla con gente de Sudamérica porque encima te piensas que lo puedes entender pero no tienes ni pajolera idea de sus expresiones para eso es mejor leer unos subtítulos que no suelen reflejar el contexto
#16 pues, que quieres que te diga, muchas veces veo series con subitulos y lo que hablan dice una cosa y los subtitulos dicen otra.
#18 Si eres capaz de detectar esos matices con la escucha, mejor ponte los subtítulos en inglés y así no pierdes con la traducción
#21 Yo hago eso y de forma completamente loca... los subtitulos en ingles muchas veces TAMPOCO reproducen exactamente lo mismo que pronuncian los actores en ingles.
Algo que no he entendido nunca. Pero ocurre.
#25 Será que hacen los subtítulos generados con una IA chusquera junto con un becario que la revisa
#34 que va, eso lleva pasando de siempre.
#25 Los subtítulos incluso en el mismo idioma se hacen mas cortos porque la velocidad de escucha y la velocidad de lectura no son las mismas, además los subtítulos se tienen que adaptar que no solo vas a leer, también tienes que ver lo que esta sucediendo en pantalla.
#25 Depende del caso, puede ser por lo que comentas pero no es un problema nuevo, ya pasaba antes. Los subtitulos traducidos suelen ser traducción directa de la V.O. (que no necesariamente está en inglés), y la traducción para el doblaje es diferente porque se tiene que ajustar a los gestos y expresiones de los actores.
#41 Sí, también pasa por eso, pero creo que poquisimas veces ha sido esa la razón. La mayoría de las veces no se despeinan en ponerte una página entera de subtitulos.
#41 Son buenas razones.
Hace poco daban una cifra muy distinta en el audio y en los subtitulos. No le vi ninguna lógica. Parece que no revisan nada.
#41 Ojala fuera eso, pero no. En muchos casos es incluso mas largo el subtitulo que lo que dicen los actores.
#_52 Ojo que yo hablo de series en que el VO es en ingles y el doblaje es en ingles.
#57 Si que son cambios mas leves que lo que ocurre en idiomas distintos pero yo me lo encuentro en casi cada episodio de casi cada serie que miro.
#70 Entre idiomas es muy complicado decir lo mismo y con la misma implicación, sobre todo si hay algún juego de palabras o lenguaje muy coloquial incluido
#25 Yo sólo he notado cambios muy leves, palabras sueltas que cambian por un sinónimo o frases que comunican lo mismo pero con otras palabras... y no es que ocurra demasiado a menudo
#18 #25 Para poder leerlos con fluidez, los subtítulos tienen una limitación en el número de caracteres que pueden aparecer en pantalla a la vez y en la velocidad con que aparecen.
Hay que resumir muchas cosas, dejar fuera giros lingüísticos irrelevantes, compensar algún dato que se ha omitido antes...
Y luego está la poca vergüenza o pericia del que subtitule o el dinero que se quiera invertir en eso, claro.
#25 los subtítulos en castellano para películas en castellano (normalmente para sordos) tampoco reproducen fielmente los contenidos.
En general suelen ser para sordos, y lo que pretenden es que se enteren. A veces por la velocidad de los hablantes no da tiempo a leer y acortan el texto para facilitarlo.
#25 Veo todos con subtitulos en inglés y más del 90% es trascripción directa. Los que no generalmente son los que tienen pistas para sordos que al meter descripciones tienden a acortar dialogo, pero esos generalmente aparecen diferenciados como SDH o algo similar en la descripción.
De todos modos a poco que tengas el nivel de inglés para usar subtitulos en ese idioma acabas entendiendo lo que dicen directamente por el sonido y no estas leyendo todo el rato de los subtitulos, que lo tienes solo para apoyos puntuales.
#21 matices? no, ha sido alguna vez que veo una serie en castellano y se muestran los subtitulos en castellano diciendo otra cosa
#21 en Filmin mismo en Doctor en Alaska no tienes la opción de subtitulado en inglés
Así que por mí la desactivaría pero nos hace gracia la disparidad entre lo que dicen y el texto así que lo hemos dejado
#21 mira, precisamente hoy en jack ryan 4x06 en el minuto 40:25 los subtitulos ponen la diferencia es de 292 kilos, y en voz dicen la diferencia es de 290 kilos.
#18 y que acabo de decir? Que los subtítulos suelen ser una mierda sobre todo en Netflix y mierdas de sitios de esos, como mucho mucho el subtítulo en inglés suele ser decente pero lo suyo como en la lectura es el original pero no siempre se puede saber polaco o chino y tienes que tirar castellano o inglés
#16 He visto muchas series y peliculas en doblaje latino y se entiende perfectamente. Lo único que se nota es el acento diferente nada mas.
No inventes.
cc #14
#22 Especialmente porque generalmente (no siempre) doblan en "español neutro" (variante estandar del mexicano) que incluye pocas expresiones coloquiales. Y solo añaden ese tipo de expresiones cuando el propio personaje se supone que debe hablar de esa forma.
#54 #22 Por supuesto que entiendo por donde se desarrolla la historia el argumento y tal pero hay muchas palabras que tienen otro sentido que se entiende por contexto pero yo no lo usaría para alguien que este aprendiendo por ejemplo
#59 Eres muy exagerado...
#22 p.e. muchas de las antiguas de Disney se doblaban en latino neutro
#16 Los doblajes latinos son en un español muy neutro.
Si no lo entiendes, tienes un problema MUY serio con tu idioma.
A no ser que hayas venido aquí a llorar...
#14 Primera noticia. Qué serie exactamente?
#19 por ejemplo halo que tardaron meses en sacar el doblaje en castellano, mucha gente no la vio hasta que salio en castellano, o peliculas rodadas en latinoamerica sin audio en castellano que nunca saldran en castellano.
#24 El colmo ya sería doblar una pelicula latinoamericana al español....Hay que tenerlos cuadrados para querer ver a un narco mexicano o un gaucho argentino hablando con acento de Madriz.
#14 el problema del doblaje latino es que a veces convierte en comedia lo que es un drama
#26 Es lo mismo que pasa con el doblaje al gallego
#44 non estou aquí para darme duchas convosco, papahostias
#83 A mí hay muchas cosas que me gustaría ver, porque los cortes en Youtube son siempre los mismos.
Concretamente esa escena que pones de El sargento de hierro me parece que está muy bien en la versión gallega. "Ti ben sabe lo que e, esta cousa grande que ves" 🎵
#26 Oir decir a un soldado gritando con acento de doblador latino “oh sielos, me lastimaron!” es una experiencia dramática.
#14 Yo prefiero verla subtitulada que en doblaje latino, pero no deja de ser mi opinión.
#17 Ninguna. Con no verla tengo suficiente.
#27 llevo viendo anime subtitulado desde los 90s primero en ingles (por que no habia fansubs en castellano) y luego en castellano, prefiero ver las cosas dobladas, aun en latino a en ingles.
#51 Cuestión de gustos. Yo prefiero japones subtitulado al castellano que latino.
#14 Lo mejor en verlo todo en gallego porque te ríes mucho
#14 En Crunchyroll no parece haber problema con eso. Ves la serie en japonés subtitulado y si no quieres, ahí está el latino.
#61 creo que no has leido bien lo que he dicho, que si hay gente que se queja de los doblajes en latino, como para ponerselo en vo.
#61 Efectivamente. Lo importante es poder elegir.
#62 Yo prefiero subtitulado que en latino, y no soy el único (y estoy seguro que en America hay gente que prefiere el subtítulado al español de España).
Y pago Crunchyroll sin ningún problema, por cierto.
#14 también tú te quejas de que se quejan ¿Y?
Quejarse es una cosa, imponer es otra.
Si no te gusta, contratas otra plataforma televisivac que ofrezca lo que quieres. Ellos, si lo estiman oportuno, entonces contratrán otro doblaje o no.
#87 yo no me quejo de que se quejen, yo digo que se quejan, como si lo quieren ver en suajiri.
#88 quejarse es una cosa, imponerla otra
#14 y te montan alguna ley o norma?
#14 Es un país acostumbrado al doblaje por qué no me voy a quejar de que hay contenido únicamente en chino, coreano, "latino",...
Algo está bien pero la mayoría de las novedades diría que no está doblado.
#9 los meneantes en su burbuja...
#8 es una empresa privada.
Si contrato un canal americano de la NFL, por ejemplo, sé lo que hay y no les voy a exigir que lo tengan en español/castellano
#8 Solo hay que ver las leyes que saca el estado Español para obligar a doblar al Castellano.
#7 Además Filmin ya tiene todo su contenido con subtítulos en catalán, cosa que parece no bastarle a algunos políticos.
#7 Como que nadie obliga a Netflix? ¿Sabes que existe una ley, verdad?
#6 Ni siquiera eso. Con que les dejaran unicamente el doblaje latino ya verias que rapido tendriamos los rios de lagrimas.
#6 Tienes razon. Doblar peliculas es una basura , deberia subtitularse todo.
POr eos somos mayormente analfabetos en ingles.
#30 Uno puede ser tonto en 5 idiomas
#40 Uno puede ser tonto en 5 idiomas
Es lo que tiene no saber logica basica
Puede que existan tontos que hablen 5 idiomas. Aunque lo dudo.
Hablar mas de un idioma te abre las puertas a mas experiencia y conocimientos.
Quien hable ingles sabe que hay 1-4 mas informacion en infles y de mejor calidad que en Español.
#50 "Es lo que tiene no saber logica basica" ==> Falacia Ad Hominem
Para que tu respuesta sea una construcción lógica formal le faltan muchos mimbres, de entrada tendrías que haber conectado la proposición "Puede que existan tontos que hablen 5 idiomas. Aunque lo dudo." porque no es un argumento lógico, es sólo una opinión que agrega un condicionante a la afirmación en cuestión. Para que fuese un argumento lógico tendría que incluir los términos y los conectores, algo como
"Si hablas 5 idiomas (A) entonces no eres una persona tonta (B)"
/--Si A===>noB
Este habría de ser el objetivo de tu demostración lógica formal.
Los argumentos, tampoco casan.
"Hablar mas de un idioma (A) te abre las puertas a mas experiencia y conocimientos. (C)"
Incluimo "o noC" porque abrir las puertas al conocimiento y pasar por ellas son cosas distintas, ya se sabe "la sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido"
1. Si A ===> C o noC
Tambien tendrías que conectar la proposición "C" con noB Es decir que si pasar por la puerta del conocimiento de los multiples idiomas no serás tonto.
2. Si C===>noB
"Quien hable ingles (A) sabe que hay 1-4 (D)mas informacion en infles y de mejor calidad que en Español."
Nuevamente
Podrían ser dos cosas, una innecesaria repetición de 1.Si A===> C o noC pero la inclusión de un nuevo verbo y por tanto, nueva acción a lo que invita realmente es a crear un nuevo argumento. Éste tendría que estar unido a los demás para significar algo, por ahora sólo es otro concepto colgado.
3.siA===>D
Ahora, la prueba consiste en afirmar
/--Si A===>noB
partiendo de los argumentos
1. Si A ===> C o noC
2. Si C===>noB
3.siA===>D
Ya te digo que sin utilizar falacias lógicas no resuelves el problema.
Para terminar, la filosofía es una ciencia seria y compleja, tratalá con respeto y úsala con humildad.
Ofender a otra persona por carecer de los conocimientos que tú alardeas de desposeer me parece tan de bocachancla que hasta se me apetece sentar cátedra antes de decir que que tu respuesta ha sido tan de auténtico Bocazas que quizás demuestre por la vía de la experiencia que la afirmación de #40 tiene más visos de realidad de lo que parece
Nota para filófos@s , echadle un ojo a ver si no está mu´mal que hace mato de años que no le meto al "cuasispañol" que decía Estevez y menos a la proposicional. A ver si doy para el 5 raspao que ni me presento a subir nota.
#30 Llámame analfabeto, pero cuando me siento a ver una película me gusta hacerlo para relajarme y escuchar los diálogos en mi idioma, no para estar reinterpretando y traduciendo constantemente, se me coge dolor de cabeza a la mitad de la película.
¿Que estoy mal acostumbrado? sí, es como me criaron desde pequeño y no pienso cambiar. Si en algún momento dejaran de doblar me daría de baja y ya está, pero evidentemenet no lo hacen porque al parecer en España somos muchos analfabetos y no somos tan cultos ni ilustrados como usted.
#6 El "y si fuera al revés" de facebook...
Lo curioso es que a Netflix no lo obligan a ponerlo en castellano... Por tanto tu comentario pierde todo el sentido.
En cuanto a que la gente se queja... Aqui en mnm netflix es el yoko ono del streaming... Tampoco es que sea muy representativo de nada...
#6 Yo el porno siempre en VO.
#6 de hecho, hay muchas series y pelis que solo están dobladas al latinoamericano y da mucho por culo
#6 Sucede que el castellano tiene un mercado real, no necesita grandes proyectos políticos ni millones de dinero público para tener relevancia.
#66 precisamente el otro dia en un grupo de telegram hablabamos de por que muchas cosas no se doblan al castellano y si al latino, y es que estaban claros los numeros, cientos de millones de hablantes que prefieren el doblaje de latinoamerica contra decenas que prefieren el castellano.
#81 Pues lo veo lógico. Si hay que elegir, el hispanoamericano es un mercado incomparablemente mayor en números brutos.
#6 por mí perfecto
#6 Pues me doy de baja ya ves tú
#6 Por mi perfecto, veo todo en VO, pero es algo que se autorregula solo, doblan al castellando porque así consigue más suscripciones que les compensa los costes de doblaje, no porque sean "fachas" nacionalistas españoles.
De todos modos al que quiera ver doblaje en español o catalan, que se lo pida como cliente a la empresa y si no que se dé de baja, eso de regularlo por ley no tiene ningún sentido para un servicio global que es privado y que no es esencial. En todo caso, aunque me seguiría pareciendo mal , que subvencionen ellos los doblajes si tanto les preocupa eso a sus votantes.
#1 Pero es que esto es un puto bulo que se han inventado los de El Confidencial.
Y son tan burdos que no se dan cuenta que los mismos fundadores de filmin son los primeros en ser partidarios de poner cuotas, que ya estaban cumpliendo porque la ley no marca nada nuevo
https://www.epe.es/es/politica/20211201/ley-audiovisual-inquieta-filmin-movistar-12925937
https://euroefe.euractiv.es/section/educacion-y-cultura/news/cofundador-de-filmin-solo-con-leyes-puede-aumentar-el-cine-europeo-en-las-plataformas/
#53 No les desmontes a los habituales catalanófobos su disurso.
Siento decepcionaros, pero la noticia es un bulo como una catedral o por lo menos sensacionalista.
Quien ha presentado alegaciones es Aevod (de la que forma parte Filmin y todas las demás plataformas eso es cierto).
A Filmin esta reglamentación se la trae al pairo ya que cumple las cuotas con creces y de hecho ya hace años que tiene una web exclusivamente en catalán con un montón de oferta tanto de películas como de series dobladas o subtituladas en catalán.
https://www.filmin.cat/
O sea que dudo mucho que se vaya de Cataluña como por aquí sugieren algunos. Ya deberíais saber que la mitad de lo que publica "El Confidencial" no es verdad y la otra mitad es mentira.
#42 y suponiendo que se quisieran ir,lo lógico es Mallorca, no Zaragoza, Murcia, Alicante, Madrid etc #3 #4 #15 etc
#77 Muy logico migrar de una ciudad tensionada a una isla hyper tensionada. Fenomenal para tus empleados. Si son listos se vendran a Galicia, el ultimo lugar de España que tendra agua potable y temperaturas aceptables en los proximos años
#89 eso a ponerlo todo en Gallego
#97 Los gallegos somos conscientes de que el castellano no es mas que un dialecto del gallego, gallego mal hablado para entendernos y por tanto no nos hacen falta subtitulos o el doblaje de ese pseudo idioma, solo nos importa el doblaje de Goku y Arale, porque el japones si que se nos hace un poco bola (de dragon).
#89 es que no van a irse
#77 Por que logico? que razon hace mejor a Mallorca que otra ciudad? impuestos? o como? lo pregunto por que no tengo ni idea de por que...
#96 porqué uno de los fundadores es mallorquín y cada año organizan allí el Atlantida film fest . Pero es que yo lo que no veo es que se vayan a ir. Filmin tiene cientos de películas y series en catalán, incluso una app. A ellos no les hacen falta leyes para tener tanto material en catalán como pueden y ser la mejor plataforma además.
Una administración enfocada 100 % al identitarismo ¿qué puede salir mal?
En Alicante pueden montar la oficina, aquí les esperamos si quieren.
De verdad, gracias a los Catalanes indepes, estáis haciendo el mayor sacrificio que se ha hecho jamás a España. Sois unos cracks! Seguid así!
#15 Pa Murcia y les regalo la oficina.
#15 "el mayor sacrificio que se ha hecho jamás en España"
Los tienes muy gordos
Cualquier noticia del panfleto ElConfidencial sobre Catalunya está tergiversada , es una media verdad o directamente un bulo.
Filmin ens roba la lingua!
#35 No he encontrado las declaraciones de Filmin diciendo que no quiere pagar impuestos o que quiere mano de obra esclava. Quizá tú puedas citarlas.
#38 porque queda feo decirlo, pero si tienen tu mentalidad seguro que lo piensan
Son capaces de hacer que la única compañía de streaming catalana se vaya de catalunya
controlar sus contenidos = establecer un mínima cuota de contendido y producción en catalán. Como hace el estado en el caso del castellano con TODAS las plataformas.
#35 No se trata de no cumplir las leyes. Se trata de no tener por qué pasar por una puerta en el campo.
Aaaaah, se siente. Es lo que tiene votar indepe/socialpodemita
Pues a Castellón y les haces un calvo.
#3 a Madrid, que seguro que les escuece más
O sea que Filmin es una empresa es una empresa feixista al servei de l'estat ÑOL, quien lo hubiera dicho...
La plataforma que voluntariamente tienen más contenido con subtítulos en catalán y se dedican a putearlos con sus mierdas identitarias. Fascismo de bajo nivel, pero fascismo a fin de cuentas.
Ojalá fueseis tan sensibles con el idioma de los demás como lo sois para otras cosas.
En la documentación, por ejemplo, la Conselleria de Cultura critica a Presidencia porque "el tiempo reservado para el catalán parece muy modesto: 50% del 51% = 13%.
¿Eh?
Con mover su sede fuera de cataluña asunto resuelto.
Titular alternativo y más realista, una empresa amenaza con irse si no les dejan hacer lo que les dé la gana
#12 Mira que no querer someterse a los comisarios políticos y querer ganar dinero.
#28 el sueño de Jeff Bezos, ganar dinero sin tener que cumplir las leyes. Imagínate, no pagar impuestos, esclavos en vez de asalariados, etc
#35 Se predica con el ejemplo, lo primero que tiene que hacer la Generalitat es emitir el 50% de la programación de TV3 en castellano.
#35 No es lo mismo no cumplir normas sanitarias que normas lingüísticas que solo afectan la salud del ultra-nacionalista.
#12 una empresa amenaza con irse si le cambian la normativa autonómica
Sencillo, realista y sin sesgo.
#12 Primer lloron del hilo
#12 No sería más bien "una empresa amenaza con irse porque les obligan a hacer algo que no quieren"?
Cataluña, ese gran cubo de basura, una gran y fantástica zona de España arruinada por unos cuantos.
Administradores, continuáis censurándome y baneando mis cuentas, seguiré regresando, no entendéis como funciona esto, puedo volver todas las veces que quiera, ignorantes, me censuráis porque no os gustan mis ideas y como las expreso. Además de paletos tecnológicos sois unos falsos, habéis transformado esta web, la que era una de las mejores webs de la red, en un corralito donde el que no sigue vuestros dogmas le tapáis la boca. PUEDO REGRESAR TODAS LAS VECES QUE QUIERA. En el país de los ciegos el tuerto es el rey. Con esta ya van 26 regresos, “I'll will back"
#68 Deja de ponerte las pelis en catalán y aprende inglés, anda
#78
#68 Pues venga, sigue volviendo.