Un hombre de 59 años, residente en Rusia, llevaba viviendo con dificultades para respirar desde hacía más de medio siglo debido a una moneda que, cuando era pequeño, introdujo en su nariz y olvidó allí.
"Introdujo una moneda en su nariz cuando era niño" me suena a mala traducción del inglés. En castellano no usamos el posesivo con los órganos y orificios corporales, salvo excepciones. Aquí diríamos "Se introdujo una moneda por la nariz cuando era niño", queda una expresión más natural.
Comentarios
Todo está en los Simpsons
#1 venía a decir esto, hilo patrocinado por CRAYOLA
"Introdujo una moneda en su nariz cuando era niño" me suena a mala traducción del inglés. En castellano no usamos el posesivo con los órganos y orificios corporales, salvo excepciones. Aquí diríamos "Se introdujo una moneda por la nariz cuando era niño", queda una expresión más natural.
No me ha costado encontrar el "original", que 20 minutos ha fusilado párrafo por párrafo: https://www.odditycentral.com/news/kid-shoves-metal-coin-into-his-nose-forgets-about-it-for-53-years.html
Rusia... Cómo no