Hace 3 años | Por CrudaVerdad a magnet.xataka.com
Publicado hace 3 años por CrudaVerdad a magnet.xataka.com

Millones de telespectadores se toparon ayer con una desagradable sorpresa: Holanda había dejado de ser Holanda. Tanto los rótulos oficiales como los comentaristas del partido que enfrentaba a su selección contra Ucrania hablaban insistentemente de "Países Bajos". Allá donde antes hubo "jugadores holandeses" sólo quedaban "neerlandeses", en un requiebro léxico de inigualable ortopedia. La transformación saltó a las redes sociales, donde a esta hora sigue disparando las pasiones.

Comentarios

Shotokax

Los exónimos. ¿Significa esto que decir "Holanda" es censurable? No. Todas las lenguas están plagadas de exónimos, atajos que los hablantes de un idioma utilizan para referirse a los topónimos de otro, fruto de las barreras fonéticas que encuentran en el camino. Alemania es uno de los más evidentes: el nombre oficial del país es Deutschland, pero nosotros recurrimos a la denominación ancestral utilizada para los alamanes de Suabia. Se trata de otra provincia propia del país, mimetizando la relación de Holanda con Países Bajos (sin que a nadie le escandalice).

No sé si es correcto el ejemplo. Aunque la raíz etimológica de alemanes sea alamanes, la palabra no es la misma.

tiopio

#9 GB

Shotokax

#12 eso pone en mi disco duro.

F

#16 por la misma razón que hablo de Nueva York y no de New York. Hablo de Pekín y no de Beijing. Japón en vez de Nipo o Londres en vez de London.

F

#20 a la inmensa mayoría de la gente que no vive en Galicia si les dices Sangenjo, sabrán a que te refieres, como uses Sanxenxo les sonará a chino.

t3rr0rz0n3

#21 pues yo soy catalán y conozco sanxenxo y no sangenjo.

F

#22 y yo vivo en Madrid y sé dónde está Araba, pero no es lo normal.

C

Yo con ganas de usar un abrelatas en el cráneo de los que usan el "nosotr@s", "nosotrxs", "nosotres", pero se me pasa, ya sé que lo que encontraré es el cerebro de una persona de vida patética que quiere pasar por rebelde y rompedora para que la noten. El cliché de ir contra corriente para figurar.

Cuñado

#4 Y también escribes UK

F

#9 pues sí, hay veces que si escribo UK en vez de Reino Unido. Una manía que adquirí cuando viví en Inglaterra.

k

#9 por economia del lenguaje hay poco que hacer contra UK, OK, etc...

A

#4 Con dos cojones!

t3rr0rz0n3

#4 yo también me invento sitios que no existen, mi favorito es Narnia.

D

#4 Cada vez somos menos . Una moda estúpida recorre los medios que se piensan que lo progresista es andar mezclando lenguas cuando se mencionan topónimos, pero casualmente Francia ni es France ni Alemania no es Deutschland.

Raimond

#6 Por que suelen ser nombres castellanizados, no nombres castellanos. Cuando son diferentes creo que se suelen mantener los dos. (Vitoria-Gasteiz, Pamplona-Iruña...)

qwerty22

#19 Suelen ser nombres castellanizados hace siglos, muchas veces derivados de nombres anteriores con una castellanización a la par que la modificación en el idioma regional. No veo ningún motivo para eliminar Valencia como nombre oficial cuando existe desde hace siglos. Es totalmente nacionalista y sin ninguna justificación más que el revanchismo.

Cantro

#6 Bien, no es el caso. No se "elimina " uno de los dos nombres oficiales. Se reemplaza un exónimo que chirría a la población local por el nombre con el que los habitantes conocen al lugar. Incluso los que hablan en castellano y sólo castellano.

Esto lo hemos explicado hasta el hartazgo, pero siempre hay quien desconoce el por qué de nuestra posición.

Tiene gracia que hables de nacionalismo y de opresión cuando la ley que regula la toponimia de Galicia data de 1983 (cumple en un mes los 38 años) y fue aprobada por un parlamento cuya composición constaba de exactamente cinco diputados nacionalistas (y a uno de estos cinco, Anxo Guerreiro, comunista, le ponemos un asterisco porque acabaría militando en fuerzas nacionalistas décadas después). Presidía un señor muy amigo de Fraga llamado Gerardo Fernández Albor. No he sido capaz de encontrar quién votó a favor, en contra o se abstuvo.

En estos casi 38 años no ha habido debate acerca de cómo se deben llamar los lugares de Galicia (con la conocida excepción del empecinamiento de Paco Vázquez con "La" Coruña, que duró lo que duró él en el cargo). Es, por decirlo así, una cuestión absolutamente transversal dentro de la sociedad gallega. Sanxenxo es Sanxenxo y nada más que Sanxenxo.

¿Quienes son los nacionalistas que protestan contra que los topónimos de Galicia estén en gallego? Pues unos que anidan en Madrid, y que no deben tener mayores preocupaciones con respecto a esta esquinita noroeste. Mejor nos iría si desarrollasen ese mismo nivel de preocupación acerca del nivel de inversión del Estado por estas tierras.

¿Por qué nos chirría tanto? Pues porque el noménclator en castellano era inconsistente (dos lugares con el mismo nombre en gallego tenían podían estar traducidos o no al castellano, como varias Teixeiras/Tejeiras/Telleiras/Tejeras), tenía innumerables traducciones por fuerza bruta (O Valadouro traducido como "Valle del Oro" cuando sería más bien "El Valladar" o el muy curioso Carballino, en lugar de "Roble Pequeño"), híbridos difícilmente explicables (Puenteareas en lugar de "Puentearenas" para Ponteareas), retraducciones para palabras que realmente existen en castellano (Viana del Bollo, cuando en gallego es Viana do Bolo y la palabra "bolo" existe en castellano con el mismo significado que en gallego y se refiere a una roca granítica). Un puto desastre. Una chapuza intolerable.

El caso de Sanxenxo se explicaba en este meneo: Sanxenxo: el origen y el porqué del topónimo más famoso de las Rías Baixas

Hace 3 años | Por Cantro a elespanol.com
.

Para resumir: la pronunciación original de "Sangenjo" en castellano era... [sanˈʃɛn.ʃʊ] (o, en notación inglesa, "sanshenshoh"). Sangenjo no significa absolutamente nada. Sanxenxo es una derivación de Sanctum Genesium (San Ginés, para entendernos). Ya que está adoptando una voz proveniente de otro idioma, el castellano debería haber adaptado su forma escrita a la fonética y no al revés.

qwerty22

#25 Claro, porque por todos es sabido que nadie utilizaba los nombres castellanizados en Galicia. . La de farsas que os teneis que tragar.

http://biblioteca.galiciana.gal/es/publicaciones/ficha_pub.do?idPublicacion=87&destino=..%2Fpublicaciones%2Flistar_numeros.do
http://biblioteca.galiciana.gal/es/consulta/registro.do?id=3813

El hecho de que toda la prensa histórica de Galicia en castellano hable de La Coruña desde antes de 1800 supongo que es un error de imprenta. Porque por todos es sabido que los nombres castellanizados los inventó Franco.

Por cierto, el término Sangenjo que no significa nada. Aparece en la prensa Gallega por lo menos desde 1851:

http://biblioteca.galiciana.gal/es/consulta/resultados_ocr.do?general_ocr=on&id=9978&tipoResultados=PAG&campoOrden=fechapublicacionorden&posicion=1&ordenDesc=N

Cantro

#27 cojonudo. Ahora vuelve a leer mi comentario con atención.

- no he hablado de Franco en ese comentario.
- en otro comentario he dicho que el problema viene de antes. Ese período es conocido como los Siglos Oscuros.
- en ese comentario he dicho que la ley de toponimia oficializa lo que era costumbre, que es el uso del topónimo gallego en lugar del castellanizado, y que además se vota antes de que el nacionalismo tuviese un peso importante dentro de Galicia.

Las "pruebas" que me aportas prueban en realidad que se intenta imponer la forma castellanizada. En esa misma época el idioma se denigraba y los niños, los que estaban escolarizados, eran reprendidos y castigados si lo utilizaban.

Para más información sobre la época puedes leer acerca del Rexurdimento, los Siglos Oscuros del idioma gallego y para ver la situación anterior, creo que la vida y la obra del Padre Martín Sarmiento puede ilustrarte acerca de la realidad de Galicia y de su idioma en esa época.

qwerty22

#28 en otro comentario he dicho que el problema viene de antes. Ese período es conocido como los Siglos Oscuros.

Lo que tu llamas "problema" es la evolución normal de la lengua. Santander en los "siglos oscuros" se llamaba San Emeterio. Y por cierto la pronunciación se parece como un huevo a una castaña. No sé que clase de chalado podría ver normal eliminar el topónimo Santander y reeducar a la población haciendo desaparecer un topónimo en castellano actual para reconducir el nombre hacia la toponimia medieval. Básicamente eso es lo que se está haciendo al eliminar topónimos castellanos actuales con siglos de historia para reconducir el nombre hacia la toponimia supuestamente "original".

Las "pruebas" que me aportas prueban en realidad que se intenta imponer la forma castellanizada.

Claro, imposición. Todo lo que no sea gallego es imposición. Aunque sean periódicos gallegos, hechos por gallegos. Si partimos de esa visión sesgada de la realidad donde todo lo que viene del castellano es imposición y hay que eliminarlo normal que lleguemos a conclusiones disparatadas.

El Latín también fue una imposición romana a la población supongo. Y se pegaba a los niños que hablaban celta y no latín. Así que a lo mejor deberías hacer ingeniería social para eliminar el Gallego siglos despues de esa supuesta imposición para recuperar alguna lengua celta.

Cantro

#29 hay abundante historiografía sobre el particular y documentos de la época. Nada de fantasías de partidos políticos que aparecen siglos después.

Documentos que indican que la práctica totalidad de la población usaba el gallego en su vida diaria. Si a ti te parece una evolución "normal" que una minoría imponga su idioma a una mayoría pues es una normalidad un poco rara...

Pero asumamos que tu argumento es correcto. Entonces no debería parecerte mal el reemplazo de los topónimos castellanizados por los gallegos. La evolución normal es el uso de esos topónimos en gallego. Como se ha dicho, la ley se aprueba, sin que nadie se haya rasgado las vestiduras, con la aprobación general de la población de Galicia.

Sanxenxo, lo mires por donde lo mires. Hasta con tus argumentos.

qwerty22

#31 Si la practica totalidad de los gallegos usaba el gallego en su vida diaria, no sé por qué se editaban periódicos en castellano en los siglos XVIII y XIX. El hecho de que el castellano se considerase más culto o útil para la comunicación formal no tiene nada de imposición. Ahora lo aceptamos con el ingles sin que nos lo imponga nadie.

La legislación para orientar a la fuerza la manera de hablar de la gente siempre está mal, ahora o hace 3 siglos. Que hace tres siglos una legislación cambiase la manera de hablar de la gente, no convierte en buena una legislación actual para devolverla al estado de hace 3 siglos.

Te recuerdo que todo este debate ha empezado porque TU has despreciado una manera de nombrar una ciudad en castellano que se emplea desde hace siglos. Y yo solo opino que deberían estar aceptadas todas las formas que emplee la población local en las lenguas oficiales locales.

qwerty22

#28 El tema ese de los "Siglos Oscuros" es ya de traca. Básicamente implica que acontecimientos históricos de hace siglos son indeseables y deben de ser revertidos con ingeniería social para recuperar una forma más pura y deseable de sociedad. Vamos, nacionalismo racista en vena.

Cantro

#30 es como dar cabezazos contra una pared solo porque no te molestas en leer y enterarte.

- El idioma propio de Galicia es el gallego.
- Los topónimos de Galicia de han usado siempre en gallego por parte de la población.
- La ley adapta el uso oficial al real.

¿Qué por qué se empleaba un topónimo oficial diferente al que usaba la población? Lee acerca de los Siglos Oscuros y el Resurgimiento, eventos muy anteriores al nacionalismo gallego.

Así que las fantasías acerca de malvados nacionalistas atacando al castellano son eso, fantasías.

qwerty22

#32 - El idioma propio de Galicia es el gallego.

Los idiomas propios de Galicia son desde hace siglos el Gallego y el castellano. Mal que te pese y desprecies uno de los dos.

- Los topónimos de Galicia de han usado siempre en gallego por parte de la población.

Los dos topónimos se usaban de manera común entre la población desde hacia siglos. Y te lo he demostrado con prensa escrita gallega, aunque tu consideres malos gallegos imponedores a los que escribían esos artículos.

Tienes un razonamiento circular en el que no consideras gallego a cualquiera que no use gallego, y por eso llegas a la conclusión de que solo se emplea gallego. Muy típico del nacionalismo.

Cantro

#34 tienes una ensalada mental importante lol

Es impresionante la cantidad de asunciones erróneas que haces para justificar tu propio nacionalismo.

Ya se te ha dicho (y puedes comprobar) que es un asunto transversal que abarca el espectro entero del Parlamento de Galicia.

No he repartido carnés de galleguidad en ningún momento y lo que digo está respaldado por historiadores que no han nacido por aquí y también por escritos de reputados intelectuales contemporáneos y muy anteriores al surgimiento de los nacionalismos.

Sobre lo de los periódicos, te vuelvo a sugerir que leas acerca de los Siglos Oscuros, donde hay una amplia bibliografía que trata el tema con profundidad.

Pero tú mismo con tus fantasías de malvados nacionalistas que quieren imponer el gallego.

Si quieres vivir con esa idea, pues adelante, sé feliz, pero ya te advierto que si usas ciertos topónimos a lo mejor nadie es capaz de ayudarte porque con toda su mejor voluntad no vas a saber de qué sitio estás hablando. Ni siquiera los más viejos del lugar.

qwerty22

#35 No tengo ninguna ensalada mental, tengo clarísima la falacia que empleas:

https://es.wikipedia.org/wiki/Ning%C3%BAn_escoc%C3%A9s_verdadero

- Ningún gallego empleaba los toponimos castellanizados.
- Aquí tienes noticias de prensa escritas por gallegos empleando esos topónimos.
- Pero no son verdaderos gallegos, era una estrategia de los siglos oscuros para destruir los topónimos verdaderos.

Y así básicamente.

N

Hombre, pasar sí pasa, porque Holanda no es lo mismo que los Paises Bajos. Holanda es una región de los Paises Bajos. Es como si a España la llamásemos Andalucía.

Eso sí, lo de neerlandes en español suena como el culo. Debería decirse bajenses o algo similar.

mirav

#8 en territorio podrá ser “bajo”, pero doy fe de que los neerlandeses no lo son

N

#15 Que den gracias de que no los llamemos tulipaneros lol

D

los idiomas no mutan por obra y gracia de una orden ministerial

Bueno, aquí en España sabemos un rato de eso. Durante el franquismo se tradujeron al castellano muchos topónimos que nunca habían tenido traducción, y algunos se han quedado ya para siempre como parte del idioma. Y también al revés ya en democracia. Los gobernantes de algunas comunidades con lengua cooficial establecieron por decreto que los topónimos oficiales fueran en el idioma cooficial, algo que llevó a algunos a usar estos nombres también en castellano

Cantro

#3 Ya viene de antes del franquismo.

Se hiciera cuando se hiciera, lo que no cambia son las traducciones por fuerza bruta, o retraducir a castellano palabras que ya existen en castellano (Viana del "Bollo") entre otras burradas.

Menudo despropósito de artículo.