Hace 9 años | Por conversador a voanews.com
Publicado hace 9 años por conversador a voanews.com

En un comunicado, el periódico conservador Yomiuri Shimbun citó 97 artículos desde 1992 a 2013 que utilizan dicho término erróneo en la versión en idioma inglés del diario. El cambio era necesario para describir a miles de mujeres que fueron obligadas a trabajar en los burdeles frecuentados por las tropas japonesas durante la Segunda Guerra Mundial.

Comentarios

D

O sea, lo ponen correctamente pues eran esclavas y piden disculpas por no haber usado el eufemismo de "mujeres de confort"

conversador

#1 Misterios de la cultura del extremo oriente

D

#2 #4 El motivo como señalan al final del artículo, es que están intentando blanquear su papel en la guerra.

In 1993, then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono apologized for the use of comfort women from many countries, including Korea, China and the Philippines.

The conservative government of Prime Minister Shinzo Abe has worked to change the perception of Japan’s behavior during the war.


El tema de las exclavas sexuales levanta ampollas en China y Corea del Sur, que llevan años exigiendo verdad, justicia y reparación. Esto va a ser considerado como una provocación.
http://spanish.xinhuanet.com/sociedad/2014-03/18/c_133193591.htm

D

#6 Shinzo Abe es el principal impulsor de este negacionismo. Casualmente es nieto de uno de los jerifaltes de la industria del estado títere de Manchukuo, el cual esclavizó a miles de chinos, así que de alguna manera está el hombre limpiando la memoria de su abuelito.

Vamos, es como si en Alemania eligieran canciller al nieto de alguno de los jerifaltes nazis y los diarios se dedicasen a pedir perdón por haber estado todos estos años hablando de "campos de concentración" en vez de "resorts turísticos".

D

Si ese periódico es tan grande las hojas se podrán usar como sábanas, ¿no?

D

No entiendo... ¿por qué piden disculpas? por lo que dice, eran "esclavas sexuales" efectivamente

e

Pues si llegan a decir Jehová, la que se lía.