Primero vinieron las inundaciones, ya que las semanas de lluvias monzónicas arrasaron los barrios de Karachi, enviando aguas residuales y basura a través de la ciudad más grande de Pakistán. Luego vinieron los largos cortes de energía, en algunos casos durante más de 60 horas. Y luego empeoró: Karachi ahora está plagada de enjambres de moscas.
#7#9 Debería haber prescindido directamente del entrecomillado y poner punto y final detrás de moscas. 😅
Ahora, persecución, agobiar,...no me suena muy lejos de acosar. Agobiar ya agobian aquí en el campo. Y perseguir presupone cierta intencionalidad, y más allá de tocar los cojones es lo que hacen todas las moscas.
#0 No se muy bien, pero creo que "hounding" en este caso más que acosar, se traduce por agobiar, la connotacion de "acoso" en castellano es bastante mas jodida y me chirria un poco.
Comentarios
si acosan entonces serán moscos
Suena bíblico
#2 Algo habrán hecho, lo dice el Corán.
#7 #9 Debería haber prescindido directamente del entrecomillado y poner punto y final detrás de moscas. 😅![:lol: lol](https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif)
Ahora, persecución, agobiar,...no me suena muy lejos de acosar. Agobiar ya agobian aquí en el campo. Y perseguir presupone cierta intencionalidad, y más allá de tocar los cojones es lo que hacen todas las moscas.
#0 No se muy bien, pero creo que "hounding" en este caso más que acosar, se traduce por agobiar, la connotacion de "acoso" en castellano es bastante mas jodida y me chirria un poco.
#3 No sé, poner "están agobiando a la gente" también me suena raro. Pero podéis cambiarlo si queréis.
#5 el traductor del sr google dice que to hound es perseguir.
#5 A mi no me mires, como buen meneante yo me quejo pero no hago nah
#3 Moscas heteropatriarcamarichulopresoras
Si vives en un puto basurero pasa lo que pasa.
Errónea: pide registro para leer la noticia.
#8 yo no estoy registrada.