El exalcalde de Nueva York, Rudy Giuliani, propuso un plan para "bombardear el infierno" en algunas partes de México para establecer una "zona segura" libre de cárteles. En su programa de radio WABC del domingo, Giuliani explicó cómo aconsejaría a un presidente estadounidense que lidiara con la violencia de los cárteles en México.
#3:
#0 Esa traducción no es nada buena.
Lo suyo sería: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeémosla a saco".
El "the hell out of" admite una buena cantidad de variantes de traducción, todas ellas de tipo aumentativo coloquial, por eso en este contexto me gusta "a saco".
#9:
#7 que los americanos dejen de consumir la coca y mota que entra desde mexico?
Si claro, y como va a financiar la DEA y la CIA sus operaciones sucias? legalmente?
Es que pedis unas cosas....
#1:
Luego se preguntan por qué no son más queridos fuera.
#0 Esa traducción no es nada buena.
Lo suyo sería: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeémosla a saco".
El "the hell out of" admite una buena cantidad de variantes de traducción, todas ellas de tipo aumentativo coloquial, por eso en este contexto me gusta "a saco".
Rudy Giuliani: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeémosla a saco" (eng)
Parece que propone bombardear a saco la zona segura, cuando es justo al revés, bombardear el hell "out of" it. O sea, el infierno fuera de la misma. Vamos, que propone bombardear lo que hay FUERA de la zona segura, que sería la zona "no segura" llena de cárteles, para que se quede la zona segura limpia de cárteles. Ahora mismo no tiene mucho sentido, la verdad.
PD: La expresión no es "hell out of", sino que dice "bomb the hell" out of it. Se entrecomilla hasta "hell", sin incluir "out of it", que es parte de la noticia.
Rudy Giuliani: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeemos el infierno" fuera de ella (eng)
#13 Todo lo que hay es un despiste mío.
Tendría que ser "bombardéemoslo a saco" refiriéndose a México. Las declaraciones de Giuliani son totalmente desquiciadas.
En cuanto a "the hell out of", lo tienes en las declaraciones transcritas, y se refiere a bombardear a lo bestia a los cárteles ("we're going to bomb the hell out of you"). En el comentario 15 te dejo varios ejemplos del uso de esa locución, que es muy común y coloquial.
#18 Sí, he escuchado muchas veces esa locución, o "the hell out of you", pero precisamente por eso no puede estar refiriéndose a la "zona segura", que es justo lo que quiere proteger. Yo siempre he interpretado esa locución como "sacar/te el infierno de dentro", que lo puedes traducir como "a lo bestia" si quieres, da lo mismo, pero en cualquier caso no puede referirse a la zona segura, claro está.
PD: Las propias declaraciones transcritas inciden en eso But cartels, get the hell out of the safe zone because I'm going to bomb the hell out of you.
Por otro lado, y atendiendo a los precedentes en esta clase de chanchullos que tienen ellos mismos, acabarían quedándose con un trozo de territorio mexicano y con el negocio de la droga para exportarla a terceros países
Mejico es singular, está progresando en los parámetros económicos ampliamente aceptados por los mercados y lateralmente cobija una especie de estado paralelo compuesto por carteles del narco que se autoregulan de forma difícil de explicar por lo atroz de su método.
#7 que los americanos dejen de consumir la coca y mota que entra desde mexico?
Si claro, y como va a financiar la DEA y la CIA sus operaciones sucias? legalmente?
Es que pedis unas cosas....
Comentarios
#0 Esa traducción no es nada buena.
Lo suyo sería: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeémosla a saco".
El "the hell out of" admite una buena cantidad de variantes de traducción, todas ellas de tipo aumentativo coloquial, por eso en este contexto me gusta "a saco".
#3 me gusta más
#3 #6 Una cosa, así queda rarísimo
Rudy Giuliani: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeémosla a saco" (eng)
Parece que propone bombardear a saco la zona segura, cuando es justo al revés, bombardear el hell "out of" it. O sea, el infierno fuera de la misma. Vamos, que propone bombardear lo que hay FUERA de la zona segura, que sería la zona "no segura" llena de cárteles, para que se quede la zona segura limpia de cárteles. Ahora mismo no tiene mucho sentido, la verdad.
PD: La expresión no es "hell out of", sino que dice "bomb the hell" out of it. Se entrecomilla hasta "hell", sin incluir "out of it", que es parte de la noticia.
Rudy Giuliani: Establezcamos una "zona segura" en México y "bombardeemos el infierno" fuera de ella (eng)
Así quedaría mucho más fiel.
#13 Todo lo que hay es un despiste mío.
Tendría que ser "bombardéemoslo a saco" refiriéndose a México. Las declaraciones de Giuliani son totalmente desquiciadas.
En cuanto a "the hell out of", lo tienes en las declaraciones transcritas, y se refiere a bombardear a lo bestia a los cárteles ("we're going to bomb the hell out of you"). En el comentario 15 te dejo varios ejemplos del uso de esa locución, que es muy común y coloquial.
#18 Sí, he escuchado muchas veces esa locución, o "the hell out of you", pero precisamente por eso no puede estar refiriéndose a la "zona segura", que es justo lo que quiere proteger. Yo siempre he interpretado esa locución como "sacar/te el infierno de dentro", que lo puedes traducir como "a lo bestia" si quieres, da lo mismo, pero en cualquier caso no puede referirse a la zona segura, claro está.
PD: Las propias declaraciones transcritas inciden en eso
But cartels, get the hell out of the safe zone because I'm going to bomb the hell out of you.
cc #6
#3 #13 "petardazos a cholón"
#3 ¿Puedes poner más ejemplos?. Gracias.
#12 "That engine noise bothers the hell out of me" -> Ese ruido del motor me molesta de narices.
"The guy scares the hell out of me" -> Ese tío me asusta de cojones.
"I know the hell out of that place" -> Me conozco de la hostia ese sitio.
"The bank is fleecing the hell out of me" -> El banco me está sangrando a saco.
"Let's get the hell out of here" -> Vámonos echando hostias
#15 MarquesitoGPT
No lo tomes a mal, pero me ha recordado cuando le pedía frases en alemán al chatGPT para practicar un poco el idioma.
Luego se preguntan por qué no son más queridos fuera.
Por otro lado, y atendiendo a los precedentes en esta clase de chanchullos que tienen ellos mismos, acabarían quedándose con un trozo de territorio mexicano y con el negocio de la droga para exportarla a terceros países
Los cárteles, por otro lado, han recibido gran apoyo de la población local en su plan de establecer una zona libre de estadounidenses.
Lo normal entre vecinos, ¿no? Porque las bombas esas seguro que no matan a nadie más que a mafiosos.
#10 A los demás los llaman "daños colaterales".
Mejico es singular, está progresando en los parámetros económicos ampliamente aceptados por los mercados y lateralmente cobija una especie de estado paralelo compuesto por carteles del narco que se autoregulan de forma difícil de explicar por lo atroz de su método.
Acabar con los cárteles de la droga es tan fácil como que la gente deje de consumir lo que venden.
#7 que los americanos dejen de consumir la coca y mota que entra desde mexico?
Si claro, y como va a financiar la DEA y la CIA sus operaciones sucias? legalmente?
Es que pedis unas cosas....
#7 Ya, y la solución al conflicto entre israelíes y palestinos es que todos se comporten como buenos cristianos.
Soy Rudy Giuliani debes perdonar a Homer
a saco paco?
Definitivamente es importante usar el término Nueva España para entender que medio EE. UU. era una parte integral de la Hispanidad.
Que exagerados, que nos pregunten, unos pocos extremeños y mano de santo sin tanto postureo
¿Éste no era abogado de Trump? O algo así…
#14 Sí, y era alcalde de Nueva York cuando los atentados del 11S.