El portugués de Brasil está lleno de palabras con sonidos peculiares, muy diferentes a las del portugués de Portugal. Estas son algunos términos bonitos.
#4 perdona por el negativo, la versión móvil..., te lo compenso en otro comentario.
En cuanto a la pregunta, el gallego y el portugués son prácticamente dos variedades dialectales de un mismo idioma. Sería como si pones una frontera entre Andalucía y el resto de España y dejas pasar unos siglos.
Comentarios
Saudade existe en gallego también y con el mismo significado
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=Saudade
#2 Comparten muchas palabras, ¿No?
#2 ¿Por qué me votas negativo en #4?
#7 compensado
#9 Tranqui, a todos nos pasa de vez en cuando
#4 perdona por el negativo, la versión móvil..., te lo compenso en otro comentario.
En cuanto a la pregunta, el gallego y el portugués son prácticamente dos variedades dialectales de un mismo idioma. Sería como si pones una frontera entre Andalucía y el resto de España y dejas pasar unos siglos.
#2 Morriña suena mal en gallego significa roña y suciedad por dejadez
Yo añadiría lo de menos samba e mais trabalhar...
La bunda brasileña es muy bonita
Chochaeira.
Disculpadme si ofendo los sentimientos de alguien, pero cada vez que escucho hablar en portugués siento que me estrujan los oídos.