Según un reciente recuento de la Fundación del Español Urgente (Fundeu), el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (RAE) cuenta con 59 palabras de origen nipón. Otras investigaciones sostienen que el español tiene 92 japonesismos, como se denomina a este conjunto de palabras. Y si ponemos la lupa en América Latina, específicamente en Perú, donde existe una gran comunidad de descendientes de japoneses, las palabras son más de 100.
Comentarios
Es poco conocido que en Asia también adoptan palabras españolas, incluso en sus nombres y apellidos, para describir su actividad:
#7 Como el caso del famoso motociclista Yoshimon Tomoto.
Yatekomo
#1 kiki, yotelokomo
Hentai, bukake, harakiri, songoku, Kamehameha y nintendo. Pocas más se me ocurren, aparte de sushi, pero eso es adaptación o tergiversación como la tortilla de patatas sin cebolla.
#3 Kamehameha en realidad es un nombre hawaiano, de hecho es el nombre de varios reyes de allí empezando por Kamehameha I el Grande.
#6 Por eso Kame Sennin (Muten Roshi para los amigos) vivía en una isla....
#4 takeshi kitano, otaku, ikikomori
#5 Te pueden banear por llamar kitano a alguien. Tienes que decir que es de etnia kitana, o del klan de los pelirrojos.
Yositoko
Misakomoko
Malika Lee
Diarrea normal: kagalawa.
Diarrea después de comer picante: kagayama.
Karate, judo, y 4 mas
#2 ninja, sudoku y sushi.
Pixelado
Pues vaya metedura de pata que el japonismo más usado es una palabra de origen chino.
Pero la mayoría son nombres de cosas típicas o casi exclusivas de Japón… Samurai es la palabra que se usa en español para definir…. A un guerrero japonés! Sushi no es una palabra que proviene del japonés que no sabíamos que estábamos usando, es directamente la palabra japonesa… no se, no le veo mucho interés al tema este… es como decir que Toyota es una palabra japonesa que hemos incorporado… a mi me encanta conocer la etimología de las palabras pero esto me ha parecido un rollazo del tamaño de la cabeza de doraemon…
#16 No solo eso. Tempura la da como japonismo cuando es una palabra portuguesa. Los misoneros portugueses introdujeron la receta en Japón.
https://es.wikipedia.org/wiki/Tempura
"Los misioneros jesuitas portugueses, particularmente activos en Nagasaki —ciudad fundada por los portugueses en el año 1569—, introdujeron la costumbre de tomar pescados y verdura en los tiempos de «vigilia», llamados en latín «tempora ad quadragesimæ» («tiempos hacia la cuaresma») del año litúrgico católico"
Yatá!
Kooooooomokeyatá!?!?