Hace 3 años | Por NubisMusic a latercera.com
Publicado hace 3 años por NubisMusic a latercera.com

“Pasó muy tranquilamente, rodeado de amor. Esta mañana vio fútbol de la Premier League y escuchó a los Beatles , dos cosas que amaba. Esta tarde le dije que lo amaba, él dijo ‘yo también te amo’, y nos besamos. Se fue cinco minutos después. Amamos a este hombre por siempre y para siempre”. De esa manera, Gloria, la esposa de Louis Clark, anunció en redes sociales la muerte el pasado 12 de febrero del músico, esencial para comprender la historia y el sonido majestuoso de Electric Light Orchestra, ya que fue parte de sus filas en uno de sus...

Comentarios

D

Adiós a un trocito de mis mejores momentos musicales.

Que la tierra te sea leve.

Ojalá estés en lo más bonito de lo más mejor durante siempre, Sir Louis Clark.

xyria

Electric Light Orchestra, una de las mejores bandas de rock progresivo de la historia por encima, incluso, de The Beatles. Evidentemente, se trata de una percepción muy personal.


Sit tibi terra levis.

c

Eterno

T

#6 Er... a ver, no. Obviamente son distintas maneras de decirlo y, aunque en castellano no lo he escuchado nunca (no que recuerde) aunque sí exista, en gallego sí que no es tan raro oír hablar del "pasamento" (pasamiento) de alguien. Pero se usa eso, una forma sustantivada del verbo, no un tiempo verbal.

"To pass away", por otra parte, es una manera formal de decir que alguien murió, de ahí lo de usar "fallecer" y no "irse al otro barrio".

NubisMusic

T

#1 Sé que es lo que pone en el artículo enlazado pero es una traducción literal pésima. El original seguramente ponía "He passed away", que no significa "pasó", sino "falleció".

J

#2 Se podría traducir por "se fue al otro barrio".