Hace 5 años | Por arcadiobuen a pagina12.com.ar
Publicado hace 5 años por arcadiobuen a pagina12.com.ar

El director de cine mexicano Alfonso Cuarón declaró que le parece muy ofensivo para el público que su película "Roma" se haya subtitulado al español en España. "Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español", dijo Cuarón tras participar en el Lincoln Center de Nueva York en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense.

Comentarios

El_Cucaracho

#3 Si te pones ha escuchar andaluz de verdad, y no el descafeinado de Canal Sur, seguro que sólo entiendes la mitad.

D

#6 A los cinco minutos lo coges y lo bueno es que siempre vas a aprender algo...

Siete_de_picas

#3 Hace tiempo (no se si lo siguen haciendo), canal sur subtitulaba las coplas del carnaval de Cádiz.
De Cádiz, ojo, no de El Padul o de Benamejí ( pueblos, primero de Granada y segundo de Córdoba donde yo, andaluz, he tenido problemas serios para entender los acentos cerrados).
No hace mucho recomendé a unos amigos de Madrid la película "El mundo es nuestro". Un par de días después me dijeron que la habían intentado ver, pero que no se enteraban de la mitad de los diálogos.

Hay gente pa tó.

D

#8 Antes veíamos infinidad de películas, series y dibujos doblados en Mexico, y no era para tanto...

Siete_de_picas

#9 el famoso "español neutro" que lo llamaban.

D

#9 Que no dice, con lo que molestaba ver Scooby-Doo con el doblaje latino en los 80.

D

#11 Y la última temporada de Star Trek Voyager, que la he tenido que ver en ese engendro de idioma para terminar de ver la serie.

D

Yo creo que lo han hecho por toda esa gente que el español neutro le tira para atras (a mi por ejemplo es que me hacer recordar las telenovelas) pero vamos, que a ellos tambien les da grima el castellano "gallego" como ellos dicen.

#9 si, pero no tenian un lenguaje muy... no se como explicarlo.
Tu oyes un " mirale guebon, a esa changuita te la quieres coger, no seas rompebolas" y no muchos sabrian que quiere decir " mira gilipollas, a esa jovencita te la quieres follar, no seas cabron" (mas o menos).

Espero eso si que la traduccion sea fiel, el otro dia comprobamos una pelicula "Newness" (menudo pufo de pelicula vargame el seño) y decir tiene que la version castellano y castellano neutro a veces diferian un poquito, pero otras, decian cada una una cosa. Tampoco esperaba menos, dados algunos doblajes ingles-español asi que imaginaros.

D

#12 Bueno si era mas anodino, que ahora no es el caso. Yo tengo amigos mexicanos y me rio mucho y me encanta oírles hablar, de otra forma me parecería falso. Me costo mas cuando estuve en el norte de Chile, al principio pensé que hablaban en quechua pero a los 5 minutos ya entendia todo, bueno hay expresiones que te tienen que explicar, pero las pelis tienen que parecer reales y esto no ayuda o por lo menos es lo que a mi me parece...

a

#12 No veo sentido a lo que dices, entiendo que no han doblado la pelicula, solo la han subtitulado, asi que seguiras escuchando el español neutro.

D

#15 El español de México, no el neutro. El neutro es el que se usa para los doblajes y en el que se eliminan localismos para poder venderlo en toda América Latina.

leporcine

#9 a mi me gustaba, me sería impensable escucharlo en castellano.

dilsexico

#8 Hay gente para que?

D

#3 En aquel programa que daban, llamado Hermano Mayor, ya pusieron subtítulos a más de uno de Cádiz o Huelva que salió en él. Y en el de First Dates, igual.

A

#2 No se está refiriendo a eso, sino a que los subtítulos (para gente con problemas de audición) están adaptados al español castellano, y no respeta lo que dicen los actores.

D

#14 Ah, pues eso no se explica en el artículo. Si es asi, sí me parece un poco absurdo.

El_Cucaracho

lol lol lol lol

Yo me esperaré al doblaje en español de España

D

A mí me parece una película extraordinaria, pero debo decir que el sonido de los diálogos, por natural, se entiende mal a veces.

pedrobotero

Venga ya lo digo yo, la peli es bastante mierder... negativos a mi!!!

cocolisto

Te digo yo que terminan doblando a Cantinflas.Y a Maná.La caña de España.

D

La película (probablemente debido al hype que se montó) me decepcionó bastante, la fotografía y ambientación es espectacular, pero sobra un montón de metraje, y el rollo de enfocar 7 segundos un grifo me supera.

En cuanto a la controversia de ofrecer subtítulos en "Español de España" es un ejemplo de lo tiempos mimimi que vivimos, es incluso posible que Pablo Iglesias ponga un tweet al respecto.

timokotipelto

No entiendo la polemica.

Yo no tengo netflix de España (mi cuenta es de UK), por lo que igual estoy patinando. Pero acabo de poner la pelicula y los subtitulos en español son CC y son fieles a lo que dicen, no estan en Español de españa.

Acaso el tipo este le molesta que tenga subtitulos en general? Los sordos tambien querran ver su pelicula, o igual no