"Bolas redondas y paredes cuadradas, al igual que el yin y el yang. Objetivos en forma de luna opuestos entre sí. Cada lado tiene seis postes, en igual número. Selecciona los capitanes y nombran al árbitro, que se basa en los reglamentos que no cambian. No considere tener parientes ni amigos. No caer en la parcialidad. Mantener la equidad y la paz. No tenga quejas de las faltas que produzcan los demás. Si todo esto es necesario para laregulación de fútbol. ¡Cuánto más para dirigir la propia vida!” Li Yu (siglo I-II n.e.)

Comentarios

txillo

Odio eterno al fútbol moderno.

d

#3 pues eso que me has puesto, según google translator.... (si, ya se que de google translator te puedes fiar lo mismo que de un ministro)

"Paredes laterales Yuan Ju, falso como el yin y el yang.
Derecho Francia mayo Heng, veintiséis bastante.
Construye nivel establecido de largo, los pacientes tenían normal.
No a la intimidad, no tienen un privado.
Fin Shinpei Italia, Mo culpar su falta.
Ju Ran por el gobierno, el estado de la máquina de imposición de la paz."

d

"Si todo esto es necesario para laregulación de fútbol. ¡Cuánto más para dirigir la propia vida!" Ein?? en el siglo II y existía el fútbol?? niiii deeee cooooñaaa

Tianxia_Todo_bajo_el_Cie

#2 Es una traducción del chino antigua al castellano. Como siempre, hay opiniones para todo, pero si quieres te lo dejo en chino:

“圓鞠方牆、倣象陰陽。
法月衡對、二六相當。
建長立平、其例有常。
不以親疏、不有阿私。
端心平意、莫怨其非。
鞠政由然、況乎執機。”