Hace 2 años | Por manbobi a naiz.eus
Publicado hace 2 años por manbobi a naiz.eus

El Gobierno español ha excluido del nuevo proyecto de la Ley General de Comunicación Audiovisual la protección a las lenguas cooficiales del Estado –euskara, catalán y gallego–, en plataformas de contenidos a la carta como Netflix, HBO o Amazon Prime. Según una información de ‘El Periódico’ este lunes, la norma recoge que al menos el 50% «de la cuota dedicada a obras audiovisuales europeas debe reservarse a obras en castellano o en las lenguas cooficiales autonómicas», pero sin determinar un porcentaje concreto para estas últimas.

Comentarios

D

Se vais a enterar cuando empiecen a salir series dobladas en andaluz, os vamos a pegar a todos el acento y nuestro vocabulario.

Anomalocaris

#6 Sinceramente, me preocupan más los murcianos

D

#7 El muro fronterizo que construimos a nosotros nos ha resultado efectivo.

Anomalocaris

#16 Lo será hasta que muten a causa de los vertidos en el Mar Menor y adquieran la habilidad de saltarlo.

D

#22 Antes que eso tirarán pa Valencia que los medio entienden.

Anomalocaris

#25 Que los medio entendemos dice lol
Como valenciano ya te digo yo que esa jerga que hablan solo la entienden en Mordor

D

#31 Venga... tu hablas murciano en la intimidad, admitelo.

MoñecoTeDrapo

#6 ¡Mardito roedore!

D

#10 Sus vais a enterá…

LostWords

#6 Me acabo de ver un chiste contado por un gaditano...no se si me pegara el acento pero fijo que me voy a reir hasta con las noticias

D

#21 Maldito payo guasón...

tiopio

Es lógico, porque todas ellas, junto con el castellano, son lenguas españolas.

manbobi

#3 El Euskera por esa lógica entonces también es una lengua francesa.

manbobi

#35 Eso el tío Paco. Pero si no lo ves, no lo ves.

manbobi

#24 Pensaba que la duda era entre "Euskera" y "Euskara". Lo de vascuence pues es como atávico, bonita palabra.

D

#27 No sé, yo he interpretado la pregunta en ese sentido. Que se acoja a la respuesta que más le guste lol

N

#34 no veo que esta ley vaya en contra de los derechos de los vascos gallegos o catalanes. No prohibe que se expresen en sus lenguas, ni prohibe sus lenguas en medios de comunicacion.

D

"al menos el 50% «de la cuota dedicada a obras audiovisuales europeas debe reservarse a obras en castellano o en las lenguas cooficiales autonómicas», pero sin determinar un porcentaje concreto para estas últimas."

Entonces el titular es erróneo. Incluye las lenguas, excluye que tengan privilegios sobre el castellano.

z

#12 Hombre, el porcentaje puede ser el 0%.

lorips

#12 ¿cuál dices que es el porcentaje de lenguas raras?

Puede ser 0. Lo único que hace es no prohibirlas porque si pusiera un % os podriais a favor de la industria y en contra de los joputas que hablan mierdas antiespañolas.

D

#20 No sé cuál es tu definición de lengua rara. Si me hablas de oficiales y cooficiales, cualquiera de ellas puede ser 0% o 100%.

Robus

#12 vale, tu y yo nos repartimos un premio, yo me quedo, como mínimo, con el 50% y tu... bueno... ya veremos si al final consigues algo.

Por supuesto no considerarás que yo tengo privilegios sobre tí ¿verdad? si solo tengo garantizado la mitad del premio... (y puede que todo, pero eso es solo una posibilidad).

D

#30 ", la norma recoge que al menos el 50% «de la cuota dedicada a obras audiovisuales europeas debe reservarse a obras en castellano o en las lenguas cooficiales autonómicas»"

Ninguna de las lenguas se queda como minimo con el 50%. Todas son igual de válidas y será el distribuidor el que decida cual usar en cada momento.

r

Añadir que el valenciano tambien es una lengua cooficial en la Comunidad Valenciana

lorips

#8 Eso es catalán, y lo sabes.


Pero enhorabuena porque no se doble nada en valenciano. Ya tenéis el español para lo importante.

r

#19 ¿Y porque no llamamos valenciano al catalán? Ya puestos a simplificar. Por poner un ejemplo en valenciano las 3.15 no se dice "son tres quarts de deu".

mariKarmo

Pero si a mi me habían dicho que Sánchez estaba vendido a los indepes.

lorips

El señor@wh346 debe estar indignado por esta nueva imposición del castellano a la industria.

La parte positiva es que se pasan por el forro las demás lenguas. Es lo normal en un estado que ama a sus lenguas...

Ganas de escuchar a Ximo Puig hablar de "la España polifónica "...

D

Errónea, porque el valenciano también está apartado.

urannio

Mejor dicho en español.

p

#24 ahh!! gracias. Si, esta era la.duda.

D

A este paso prohibamos el doblaje, así aprendemos más lenguas viendo en VO. Lo que sí que haría sería por ley poner subtítulos en todos los idiomas co oficiales, algo mucho más que asequible y que mucha gente agradecería

p

¿"Euskera" es castellano o vascuence?. Quídící, que si dice catalán y gallego sería vascuence, y si dijera catalá y galego, pues entonces si sería euskera ¿no?

manbobi

#11 Pues sí, Euskara se usa más hablando en euskera, me ha salido sólo. Curiosamente puedo cambiar los envíos de los demás pero no el mío...

D

#11 No, "euskera" es correcto en castellano. https://dle.rae.es/euskera

E

cuanto tardará el sindicato de dobladores en llevarse las manos a la cabeza y perpetuar su parcela de privilegio?

manbobi

#1 Eso y los privilegios de los más de 10 millones de hablantes. Privilegios no, derechos.

E

#2 no voy contra los idiomes de autonomías como EH o GZ, si no mas bien contra los dobladores que llevan retrasando y haciendo grupo de presion 30 años, para que no se vea en VO,

Me explico: La mafía del doblaje en RRSS que siempre estan prestos a comentar una noticia cuando sale un actor doblando algo o similar, denigrandolo y metiendose con aquellos que vemos las cosas en VO (haciendo referencia a que somos culturetas y snobs) todo por proteger su parcelita y trabajo trasnochado.

manbobi

#4 Desde que mr pasé al vo no hay color, claro que en idiomas que conozco, inglés básicamente. Laa reivindicaciones van más por dar respaldo a las producciones originales, triste pero necesario.

Peka

#4 Fíjate en el mando a distancia, todas las películas se pueden ver en V.O.

N

#2 qué derecho exactamente ?