El fútbol es un deporte que venía de Inglaterra, por lo que durante décadas su vocabulario estuvo relacionado con el inglés, incluyendo la misma forma de las palabras originales en su escritura: teams, corner, goal, football...Pero con la dictadura de Franco se castellanizaron todos los términos: los Football Club pasaron a ser Club de Fútbol, los Athletic pasaron a ser Atléticos...o simplemente los clubes tomaron el nombre de la ciudad: el Gijón, el Bilbao, etc.
Hace muchos años que apenas sigo el periodismo deportivo, pero recuerdo con cariño cuando Michael Robinson utilizaba palabras como "balompédico". Estaba más castellanizado nuestro experto en fútbol británico favorito que nosotros mismos.
#1 Me llaman más la atención varios de los clubes brasileños, que se llaman "Clube de regatas" como el Clube de Regatas do Flamengo, o el Clube de Regatas Vasco da Gama
#2 Mi favorito los "Cuervos negros salvajes de Nuevo Toledo en Puebla Futbol Club" Era más largo pero no recuerdo. Durante la serie iban alargando el nombre del equipo.
Comentarios
¡Balompié!
Hace muchos años que apenas sigo el periodismo deportivo, pero recuerdo con cariño cuando Michael Robinson utilizaba palabras como "balompédico". Estaba más castellanizado nuestro experto en fútbol británico favorito que nosotros mismos.
muy fan de los equipos de fútbol que se llaman "Club de gimnasia y esgrima"
#1 Me llaman más la atención varios de los clubes brasileños, que se llaman "Clube de regatas" como el Clube de Regatas do Flamengo, o el Clube de Regatas Vasco da Gama
#2 Mi favorito los "Cuervos negros salvajes de Nuevo Toledo en Puebla Futbol Club" Era más largo pero no recuerdo. Durante la serie iban alargando el nombre del equipo.
Corner se sigue usando mucho
#3 Y penalti.
Una vez, en Inglaterra, aparqué mal...y me metieron uno.
En inglés es soccer
#5 en Estados Unidos, no en Reino Unido