Creo que de adverbios está empedrado el infierno, y estoy dispuesto a vocearlo desde los tejados. Dicho de otro modo: son como el diente de león. Uno en el césped tienen gracia, queda bonito, pero, como no lo arranques, al día siguiente encontrarás cinco, al otro cincuenta … y a partir de ahí, amigos míos, tendréis el césped “completamente”, “avasalladoramente” cubierto de diente de león.
#7:
Como escritora, lo admito: pasa Y MUCHO. Y aunque me vaya dando cuenta, soy consciente de que es un vicio que aún tengo, como los puntos suspensivos... (¿Veis? ¿Veis?). Me pongo a corregir un cuento de los que escribí hace años, y me siento como un maldito podador, pegando tajos aquí y allá.
Yo creo que el vicio de los adverbios, viene de dos malas costumbres, a saber:
a) Intentar convencer a tu lector de la extraordinaria pluma que uno tiene. Sabes que vocabulario es bueno, que has leído muchísimo, que los grandes autores son como hermanos mayores para ti... quieres que eso se note, quieres transmitirlo. En el fondo, lo que pasa es que te horroriza que alguien pueda pensar de ti que eres un inculto, y en tu miedo, tratas de enriquecer el texto tanto como puedes; a veces usando palabros que no encajan en el estilo de lo que escribes, otras utilizando listas de sinónimos que no vienen al caso para nada ("Él la miró, observó, contempló... el niño estaba feliz, risueño, contento..."), que sólo recargan el texto.
b) No crees en la imaginación de tu lector. Tú te has imaginado la historia, o los personajes de una manera, y quieres que tus lectores vean EXACTAMENTE lo mismo que tú. Quieres hacer ver la escena que tú ves con pelos y señales, y piensas que tus lectores no podrán lograrlo si no se lo das mascado, y por eso abusas de la adjetivación.
En una palabra: el abuso de los adverbios proviene de una pequeña falta de autoconfianza. Una vez el escritor se da cuenta de que no tiene que demostrarle nada a nadie, y de que el lector es tal porque tiene imaginación, las cosas son mucho más fáciles.
It was Filch speaking to Mrs. Norris. Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible; they
scurried silently toward the door, away from Filch's voice. Neville's
robes had barely whipped round the corner when they heard Filch
enter the trophy room.
"They're in here somewhere," they heard him mutter, "probably
hiding."
"This way!" Harry mouthed to the others and, petrified, they
began to creep down a long gallery full of suits of armor. They could
hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened
squeak and broke into a run
No traducir un adverbio es una licencia que muy pocas veces se puede permitir un traductor.
Como escritora, lo admito: pasa Y MUCHO. Y aunque me vaya dando cuenta, soy consciente de que es un vicio que aún tengo, como los puntos suspensivos... (¿Veis? ¿Veis?). Me pongo a corregir un cuento de los que escribí hace años, y me siento como un maldito podador, pegando tajos aquí y allá.
Yo creo que el vicio de los adverbios, viene de dos malas costumbres, a saber:
a) Intentar convencer a tu lector de la extraordinaria pluma que uno tiene. Sabes que vocabulario es bueno, que has leído muchísimo, que los grandes autores son como hermanos mayores para ti... quieres que eso se note, quieres transmitirlo. En el fondo, lo que pasa es que te horroriza que alguien pueda pensar de ti que eres un inculto, y en tu miedo, tratas de enriquecer el texto tanto como puedes; a veces usando palabros que no encajan en el estilo de lo que escribes, otras utilizando listas de sinónimos que no vienen al caso para nada ("Él la miró, observó, contempló... el niño estaba feliz, risueño, contento..."), que sólo recargan el texto.
b) No crees en la imaginación de tu lector. Tú te has imaginado la historia, o los personajes de una manera, y quieres que tus lectores vean EXACTAMENTE lo mismo que tú. Quieres hacer ver la escena que tú ves con pelos y señales, y piensas que tus lectores no podrán lograrlo si no se lo das mascado, y por eso abusas de la adjetivación.
En una palabra: el abuso de los adverbios proviene de una pequeña falta de autoconfianza. Una vez el escritor se da cuenta de que no tiene que demostrarle nada a nadie, y de que el lector es tal porque tiene imaginación, las cosas son mucho más fáciles.
#7 No soy escritor, desde fuera quizás la diferencia que tengo es que los adverbio facilitan mucho lo que quieres decir. Según los ejemplos del propio libro:
- "Mientras hablábamos amigablemente"
- "me replicó bruscamente"
- "Fui inmediatamente a mi dormitorio"
Supongamos que todos los adverbios representan algo imprescindible (:troll:) en la frase. Es mucho más fácil decir que "hablaban amigablemente" que mostrarle al lector que era una conversación amigable. A mi como lector me recuerda a eso de "show, dont tell".
#14, sobre Stephen King, piensa que él habla en inglés, y no me creo que los adverbios queden igual de bien o mal en todos los idiomas.
P.d. Stephen King (y su traductor al castellano, claro ) escribe muy bien, pero el tío todavía no ha aprendido a terminar sus historias, y mira que lleva años en el oficio
#10 Razón llevas, he tenido que releerlo para darme cuenta que aunque dice que en una anterior entrada ya hablaban de los adverbios terminados en "mente" en esta entrada tan solo hay un ejemplo que no termina en mente.
No me parece bien que se analice el estilo de un escritor a partir de una traducción. Como mínimo se debería adjuntar la fuente original para que la comparativa esté disponible.
It was Filch speaking to Mrs. Norris. Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible; they
scurried silently toward the door, away from Filch's voice. Neville's
robes had barely whipped round the corner when they heard Filch
enter the trophy room.
"They're in here somewhere," they heard him mutter, "probably
hiding."
"This way!" Harry mouthed to the others and, petrified, they
began to creep down a long gallery full of suits of armor. They could
hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened
squeak and broke into a run
No traducir un adverbio es una licencia que muy pocas veces se puede permitir un traductor.
Me parece un poco sesgado que se fije únicamente en los adverbios que se utilizan mal, o que en sí mismos son irrelevantes. Me parece que es verdad que los adverbios sirven para decir directamente lo que el escritor debe interpretar, y es más fácil que "mostrárselo", también que muchas veces sobran.
Sin embargo, tampoco veo ninguna mejora en decir: "Creo que de adverbios está empedrado el infierno, y estoy dispuesto a vocearlo desde los tejados". A mi tampoco me agrada del todo leer un libro lleno de frases grandilocuentes, excéntricas, extravagantes, o hasta rebuscadas, que realmente quieren expresar una idea bastante simple.
Y por ejemplo "Creo firmemente que los adverbios no se deben usar excesivamente." me parece que ese "firmemente" si añade significado a la frase. (además de cierta ironía )
Comentarios
Como escritora, lo admito: pasa Y MUCHO. Y aunque me vaya dando cuenta, soy consciente de que es un vicio que aún tengo, como los puntos suspensivos... (¿Veis? ¿Veis?). Me pongo a corregir un cuento de los que escribí hace años, y me siento como un maldito podador, pegando tajos aquí y allá.
Yo creo que el vicio de los adverbios, viene de dos malas costumbres, a saber:
a) Intentar convencer a tu lector de la extraordinaria pluma que uno tiene. Sabes que vocabulario es bueno, que has leído muchísimo, que los grandes autores son como hermanos mayores para ti... quieres que eso se note, quieres transmitirlo. En el fondo, lo que pasa es que te horroriza que alguien pueda pensar de ti que eres un inculto, y en tu miedo, tratas de enriquecer el texto tanto como puedes; a veces usando palabros que no encajan en el estilo de lo que escribes, otras utilizando listas de sinónimos que no vienen al caso para nada ("Él la miró, observó, contempló... el niño estaba feliz, risueño, contento..."), que sólo recargan el texto.
b) No crees en la imaginación de tu lector. Tú te has imaginado la historia, o los personajes de una manera, y quieres que tus lectores vean EXACTAMENTE lo mismo que tú. Quieres hacer ver la escena que tú ves con pelos y señales, y piensas que tus lectores no podrán lograrlo si no se lo das mascado, y por eso abusas de la adjetivación.
En una palabra: el abuso de los adverbios proviene de una pequeña falta de autoconfianza. Una vez el escritor se da cuenta de que no tiene que demostrarle nada a nadie, y de que el lector es tal porque tiene imaginación, las cosas son mucho más fáciles.
#7 Gracias. Algún día me gustaría escribir algo y has sido muy generosa.
#7 No soy escritor, desde fuera quizás la diferencia que tengo es que los adverbio facilitan mucho lo que quieres decir. Según los ejemplos del propio libro:
- "Mientras hablábamos amigablemente"
- "me replicó bruscamente"
- "Fui inmediatamente a mi dormitorio"
Supongamos que todos los adverbios representan algo imprescindible (:troll:) en la frase. Es mucho más fácil decir que "hablaban amigablemente" que mostrarle al lector que era una conversación amigable. A mi como lector me recuerda a eso de "show, dont tell".
Pues me parece una chorrada, de acuerdo en que los adverbios en -mente son de redactor pobre, como rimar palabras en -ción.
Pero medir un texto por los adverbios es estúpido, y me la repampinfla que lo diga Stephen King subido a un tejado.
#14, sobre Stephen King, piensa que él habla en inglés, y no me creo que los adverbios queden igual de bien o mal en todos los idiomas.
P.d. Stephen King (y su traductor al castellano, claro ) escribe muy bien, pero el tío todavía no ha aprendido a terminar sus historias, y mira que lleva años en el oficio
#16 «no me creo que los adverbios queden igual de bien o mal en todos los idiomas.»
efecitiviguonder.
Un ejemplo en lengua tudesca:
– Das schnelle Auto: 'el auto veloz'
– Das Auto fährt schnell 'el auto circula velozmente'
– Wer schnell kommt,
Überraschung. Los adjetivos y los adverbios son prácticamente iguales.
Yo siempre procuro no escribir adverbiamente.
#9 ¿Seguro? Léelo y me lo repites.
#10 Razón llevas, he tenido que releerlo para darme cuenta que aunque dice que en una anterior entrada ya hablaban de los adverbios terminados en "mente" en esta entrada tan solo hay un ejemplo que no termina en mente.
Absoluta y rotundamente de acuerdo
Sólo contempla los acabados en 'mente', existen muchos más.
#8 ¿quién es que solo contempla los acabados en 'mente'? el autor del artículo desdeluego que no.
Irrelevante... mente
Totalmente de acuerdo.
malamente
Elementalmente
los advervios tendrian que existir solo en la mente, pero no en la vida real
#15 En tu mente debería existir la ortografía, para que en la vida real no se horroricen intentando entenderte.
No me parece bien que se analice el estilo de un escritor a partir de una traducción. Como mínimo se debería adjuntar la fuente original para que la comparativa esté disponible.
#13
It was Filch speaking to Mrs. Norris. Horror-struck, Harry waved
madly at the other three to follow him as quickly as possible; they
scurried silently toward the door, away from Filch's voice. Neville's
robes had barely whipped round the corner when they heard Filch
enter the trophy room.
"They're in here somewhere," they heard him mutter, "probably
hiding."
"This way!" Harry mouthed to the others and, petrified, they
began to creep down a long gallery full of suits of armor. They could
hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened
squeak and broke into a run
No traducir un adverbio es una licencia que muy pocas veces se puede permitir un traductor.
#17 así.
Muy interesante. Habrá que tenenrlo en cuenta.
Me parece un poco sesgado que se fije únicamente en los adverbios que se utilizan mal, o que en sí mismos son irrelevantes. Me parece que es verdad que los adverbios sirven para decir directamente lo que el escritor debe interpretar, y es más fácil que "mostrárselo", también que muchas veces sobran.
Sin embargo, tampoco veo ninguna mejora en decir: "Creo que de adverbios está empedrado el infierno, y estoy dispuesto a vocearlo desde los tejados". A mi tampoco me agrada del todo leer un libro lleno de frases grandilocuentes, excéntricas, extravagantes, o hasta rebuscadas, que realmente quieren expresar una idea bastante simple.
Y por ejemplo "Creo firmemente que los adverbios no se deben usar excesivamente." me parece que ese "firmemente" si añade significado a la frase. (además de cierta ironía )