Hace 2 años | Por JOFRE a genbeta.com
Publicado hace 2 años por JOFRE a genbeta.com

2021 no está siendo el mejor año para la imagen de los grandes servicios de streaming en cuanto a cómo miman su producto, y en concreto, respecto a cómo cuidan los subtítulos. Los errores de traducción en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de los trabajadores especializados, y esto lleva a traducciones como "This is my weapon" del "mi arma" andaluz. El chiste se convirtió en realidad en la serie de Luis Miguel. Sin embargo, es evidente que el problema no está solo en Netflix, y la prueba de ello la hemos visto en HBO Max.

Comentarios

D

Al nivel del juego del calamar

j

Me contó alguien que tenía una amiga que era licenciada en filología inglesa que trabajaba traduciendo subtitulos. Siempre me acuerdo de ello cuando veo continuamente errores garrafales de tradución (en subtitulos y en doblaje) que incluso yo que tengo un nivel medio bajo de inglés los detecto simplemente viendo la versión doblada y me hacen sangrar los ojos. Algunos son tan evidentes que no sé ni como el propio doblador, pasa por locutar semejantes atrocidades. No hablo ni de juegos de palabras ni de giros de humor. Son incluso usar false friends que son de primero de curso de inglés de ccc.
Asi que sólo me lo explico porque han precarizado el trabajo y tiran de becario+google translator+ninguna supervisión+"no es mi trabajo" de los demás.

J

"This is my weapon". lol