¿Sentimos el miedo de la misma manera al ver una película de terror como El resplandor (Kubrick, 1980) en un idioma que no es el nuestro? “Es una cuestión apasionante. El impacto emocional del contenido audiovisual puede verse afectado por la lengua en la que lo consumimos. “La reactividad emocional es menor en una lengua extranjera, y esto nos hace distanciarnos con mayor facilidad de situaciones cargadas de contenido emocional”.
#3 Lo que da miedo es lo sobrevalorada que está esa película.
Esto vale para cualquier sentimiento no solo para el miedo. Si ves una película en V.O y no entiendes los diálogos, te pierdes gran parte de la película.
#9 La pelicula está fetén hasta que te lees el libro y se convierte en un truño gordo así, sin más.
Vi la peli 3 veces la misma semana 2 en original y una en castellano, y como no me quedaba claro y la pelicula me entusiasmaba, me leí el libro. Dudo que en lo que me queda de vida tenga estómago para volver a verla.
Eso sí, los actores unos papelones.
hombre, si a las sobreactuaciones bochornosas de la película le añadimos la voz en spanish de Verónica Forqué, el trauma emocional puede durar de por vida.
Pues poco dice el artículo, sin duda se siente más miedo en lengua materna ante una breve exposición, pero por ejemplo al ver una película dado que la exposición es más larga, al comienzo te puede costar un poco y no producirte las mismas sensaciones, pero al poco te acostumbras (obviamente si conoces el idioma) y pienso que en ese momento las sensaciones serán similares.
Comentarios
Lo que da miedo es como se dobló al español "El Resplandor"
#3 Entraba a comentar lo mismo. Terrorífico de verdad.
#3 Lo que da miedo es lo sobrevalorada que está esa película.
Esto vale para cualquier sentimiento no solo para el miedo. Si ves una película en V.O y no entiendes los diálogos, te pierdes gran parte de la película.
Salu2
#9 La pelicula está fetén hasta que te lees el libro y se convierte en un truño gordo así, sin más.
Vi la peli 3 veces la misma semana 2 en original y una en castellano, y como no me quedaba claro y la pelicula me entusiasmaba, me leí el libro. Dudo que en lo que me queda de vida tenga estómago para volver a verla.
Eso sí, los actores unos papelones.
hombre, si a las sobreactuaciones bochornosas de la película le añadimos la voz en spanish de Verónica Forqué, el trauma emocional puede durar de por vida.
Yo prefiero el inglés para el terror, el español es bueno para el habla coloquial y el romance, pero para el terror y la fantasía oscura pierde mucho.
Cualquier poema de Poe se arruina en español.
#1 El español es bueno para las palabrotas
#2 Yo estoy del "Fuck" y el "Shit" hasta las orejas.
#4 Ya y del Oh yeah!, yes baby!, give me more baby! fuck me please! Ah no perdona que me he liao
Pues poco dice el artículo, sin duda se siente más miedo en lengua materna ante una breve exposición, pero por ejemplo al ver una película dado que la exposición es más larga, al comienzo te puede costar un poco y no producirte las mismas sensaciones, pero al poco te acostumbras (obviamente si conoces el idioma) y pienso que en ese momento las sensaciones serán similares.