¿Qué hacen los traductores cuando en una película tienen que traducir del español al español? Este artículo lo explica utilizando ejemplos de Modern Family, Narcos, Daredevil, Vicky Cristina Barcelona y Toy Story 3.

Comentarios

t

en "scrubs" se pegaron una buena cagada, al personaje llamado carla, en vez de hispana,le pusieron italiana... hasta ahi todo bien, hasta que cantaron una cancion que decia que ella era colombiana.... en fin... es la putada de los doblajes

D

#2 O de Puerto Rico... Sí, venía a mencionar esa cagada.

D

Sayonara baby.

D

"Spanglish (2004). No me gustaría dedicarle más tiempo del necesario a una obra de Adam Sandler [...] En esta ocasión, se decidió no doblar la película y que llegara a las salas españolas en versión original subtitulada."

Intuyo que fue un fracaso de taquilla por esa razón (¿una peli de Adam Sandler con subtítulos?... mejor entramos a ver otra). A mí me parece un peliculón.

D

Me gustaba más como se hacía hace muchos años, dejaban el audio original en la parte que hablaban español quedando bastante cutre, lo parodiaron en esa gran película llamada "Al este del oeste"



(calidad de vídeo pésima)

Darvvin

Arte, dice.

FetalFun

En Dexter dijeron "Todo el mundo sabe que Miami está lleno de Portugeses"
Los dobladores se ponen en ridículo cada día.