Hace 7 años | Por Lotarsan a jorga.net
Publicado hace 7 años por Lotarsan a jorga.net

El pesebre navideño, el buey y el asno llegaron a la tradición navideña por culpa de un error de traducción.

Comentarios

natrix

#4 En la versión hebrea de la Biblia aparece como una profecía (Isaías 7:14 “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.”) y se utiliza la palabra "almah" que significa "mujer joven de edad para casarse, doncella o recién casada" y no tiene ninguna acepción ni relación con la virginidad, para lo cual se debería haber utilizado la palabra "bethulah".
Cuando se tradujo del hebreo al griego (sobre el año 200) se tradujo como “parthenos” que significa “virgen”.
¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven.

#3 Otro de los grandes fallos fue convertir a la fruta del árbol prohibido en manzana.
En la biblia vulgata el término ‘mal’ fue traducido al latín vulgar por ‘malum’ que tanto servía para designar a un acto negativo como para llamar a una manzana, y así quedó en escritos y pinturas.

natrix

Y la virgen también, que era una joven.

Robus

#1 cierto...

y lo del rico en el reino de los cielos sea más dificil que un camello pase por el ojo de una aguja, es una mala traducción de "soga" (referida a la cuerda gorda de amarre en un barco) en griego por "camello"... la palabra griega "kamelos" (camello) es muy similar a la palabra griega "kamilos" (soga)

Trigonometrico

#1 De eso no tienes argumentos, y el artículo sí los tiene.

D

#0 Spam. Te recomiendo que leas esto: meneame.wikispaces.com/Comenzando.