Hace 5 años | Por --546793-- a bbc.com
Publicado hace 5 años por --546793-- a bbc.com

Los taínos fueron los primeros nativos americanos con los que los españoles tuvieron contacto cuando llegaron al continente y, por ello, su lengua fue una de las que más impacto tuvo en nuestro idioma hasta la actualidad.

Comentarios

Guanarteme

¿Más que el árabe o que el euskera? Ni de coña. E incluso me atrevería a nombrar otras lenguas europeas antes del tahíno, que aparte de un par de palabras casi siempre relacionadas con su ambito geográfico (huracán, canoa, hamaca...) no posee más influencia.

Por cierto ¿Y los tahínos de las islas Antillas dónde están si a mí cuñao me ha dicho que los españoles iban a América con una ONG a repartir caramelos?

Pandacolorido

#6 Lo que pasó es que cuando los españoles llegaron y les trajeron los Derechos Humanos, antes de que estos se inventasen en el resto del mundo, los tahinos se sintieron tan acomplejados que se suicidaron en masa.

Ahora en serio, parece que en Puerto Rico algunos se mezclaron con los españoles, más allá de eso su herencia genética es anecdótica.

Adson

#12, sí, me he fijado, y no, no son la mayoría ni de largo.

D

¿cuantas palabras de algun idioma del indio americano del norte ha dejado en el inglés?

D

#1 Bastantes

D

#3 si, es lo mismo que barbacoa o canoa.

rojo_separatista

#1, tropecientosmil topónimos en EEUU, entre ellos muchos nombres de estados (Dakota, Iowa, Oklahoma, Arkansas, Idaho, Nebraska...) y otras tantísimas palabras. A pesar de que en comparación con sur-américa, el territorio norte-americano estaba inmensamente despoblado. De hecho las grandes civilizaciones pre-colombinas estuvieron todas ellas en lo que hoy es Latinoamérica.

D

#7 correcto inglés de Estados unidos, la gente de Australia, o en Escocia utilizan esos mismos topónimos? Es lo mismo que las palabras locales de los países hispano americanos, tu no las utilizas, pero si hay palabras americanas que utilizamos normalmente en España y todos los países de habla española.

D

#8 no se si te has fijado que la mayoría han pasado a través del español.

urannio

#1#7 pocas porque los británicos no son de mezclarse...

D

Aunque no es sobre el taíno, este libro va sobre un criollo de base española bastante curioso.

“El papiamento. Llengua criolla hispánica”
Dan Munteanu
Editorial Gredos, SA, 1996
518 pg.
ISBN: 9788424918200
https://oportunitatsisaldos.blogspot.com/2014/07/el-papiamento-llengua-criolla-hispanica.html