Hace 7 años | Por SosSargsyan a agenciasinc.es
Publicado hace 7 años por SosSargsyan a agenciasinc.es

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).

Comentarios

D

#6 Exactamente, pero desgraciadamente, se intentan usar otras relaciones más localistas que acaban siendo ridículas, especialmente en una sociedad como la actual. Hace 50 años no te diré que no fuese medio apropiado (obviando censuras), pero hoy....

D

#16 Me parece complicado, pero no creo que haya una respuesta ideal única, habrá situaciones donde es mejor cambiar ligeramente el sentido de una frase, y otras en las que es mejor dar por sentado que el espectador tendrá un conocimiento mínimo sobre el entorno cultural de la película. Además, quizás estamos pensando en el cine como una expresión de altísimo nivel cultural, cuando mucha gente solo quiere ir a pasar el rato, esos detalles le dan igual.

kumo

#6 No estoy de acuerdo, se puede seguir la literalidad bastante bien sin perder el significado en muchos casos o utilizando adaptaciones mínimas (la exprensión no siempre existe en el idoma de destino). Y si alguien no entiende las referencias, que se ponga al día que para algo estamos en un mundo globalizado con Internet e información en todas partes. No se puede seguir tratando al público de tontito. Ni escudarse en que tu abuelo no lo entendería.

Eso además ayuda a fomentar la cultura popular y a que nos suenen otras cosas que no son las de casa. Abre la mente al no verte encerrado en las cuatro referencias locales que conoces y si ves las cosas en VOS hasta aprendes expresiones nuevas.

Sin mencionar que traducir mal el título es una cosa, pero además inventarse coletillas ridículas?


Fdo.: Onda vital a todo gas como puedas.

DogSide

#6 Es que no traducir de forma literal una frase es una cosa, pero traducir de forma literal un título de película, que generalmente no pasan de sustantivo más adjetivo, tendría que ser la norma.

Y ejemplos hay a porrillo. Me acuerdo ahora de "Jaws" traducido como "Tiburón" , "Die hard" por "La jungla de cristal" y un poco más viejas "North by northwest" como "Con la muerte en los talones" y "Some like it hot" como "Con faldas y a lo loco", que como dice #12 acaban haciendo spoilers innecesarios.

Y como busques películas de Charles Bronson o Chuck Norris te pones las botas.

Robus

#18 no hace falta ir muy lejos...aún recuerdo que en 2004 se me cayo el alma a los pies después de entrar en el cine a ver la película "El Bosque" cuando empieza la proyección y sale el título: "The village" (y debajo: "el Bosque")...

No sabía si ponerme a llorar o a reir histéricamente...

Robus

#6 A ver como me justificas que la pelicula "The Village" se traduzca como "El Bosque"...

Porque ahí si que es de darle con la paella en la cara a dos manos...

ikatza

La Montaña Rompeculos.

Frogg_girl

#1 Back. Brokeback Mountain. Ten cuidado, con ese inglés tuyo, no vayas a un centro de masajes en el extranjero y te metan un dedo el el culo para masajearte la próstata en lugar de la espalda. Además, broke es la forma pasada de romper.

#0 Inglorious, en ese caso, no sería vergonzoso. Más bien "no ensalzado".

Noeschachi

#1 Literalmente "Montaña Traseroroto"

Mister_Lala

"Tango" ===> "La maté porque era mía". No sólo chafan el título, si no que te hacen un spoiler de tres pares de narices.

themarquesito

#12 Creo que la palma se la lleva Rosemary's baby, traducido como La semilla del Diablo.

Campechano

#12 Pues igual que "Rosemary's baby" traducida como "La semilla del diablo". Spoiler al canto

D

Visto en un pase en VOS hace muchisimos años, en la traducción del título ponía eso. El cine, que estaba lleno de guiris con conocimiento del idioma, aparte de los locales, se convirtió en una risión hasta que empezó la acción.

Total Recall - El Vengador del Futuro

D

Porque siempre hemos sido unos analfabetos con todo lo relacionado con el inglés. Aquí actuaba U-dos, o UB-cuarenta... en el resto del planeta actuaba el grupo con su nombre original. Con las películas más de lo mismo.

fofito

#2 go to #4 #8

D

Traducir literalmente haría que las películas nos diese la sensación de que son otra cosa. Así que creo que no sería buena idea, te pongo algunos ejemplos.

Die Hard = Morir duro [Parecería una película porno o gore]
Some like it hot = Algo como caliente. [Parecería una película porno]
Peter Pan = Pedro Sarten [Parecería una película sobre comidas y cocinas]
Mean Girl = Media-chica [Parecería una película gore]
Cucumber salad in women's college = Ensalada de pepino en colegio femenino [Parecería una película sobre comidas y cocinas]

En fin, que cada uno juzgue por sí mismo.

vet

#19
Die Hard = Acérrimo
Mean Girl = Chica mala


En fin, que cada uno juzgue tu inglés

D

#20 Estoy traduciendo literalmente, palabra por palabra.
Die hard: Die = Morir, hard = duro.
Mean Girl: Mean = Media [de estadistica], Girl = chica.

D

#22 Me parece que el titular tampoco trata de eso. Eso ya no es traducir literalmente, es traducir mal. En español hay palabras con múltiples significados, o que dependen del contexto, traducir palabras sueltas de forma literal es absurdo, pero me reí.

D

#19 Seré un mente sucia que piensa que la última es otra peli porno.

D

Porque sonarían a chiste.

D

Porque American Pie sería traducido por Tarta Americana, cuando en América la American Pie significa la pérdida de la inocencia, porque perdieron en Vietnam y era un postre que tomaban los soldaditos, por ejemplo. Lo que tampoco se traduce son las bases, ¿Llegaste a la tercera base? -> ¿Le mancillaste la boca con tus pelotas? Mmm no queda bien.

themarquesito

#4 Voy a hacer un añadido para quien no pille lo de las bases:
1ª base- Besos con lengua. (French kissing)
2ª base- Sobar las tetas. (Feeling)
3ª base- Meter mano. (Fingering)
4ª base- Follar. (Fucking)
Cosas del argot estadounidense, en este caso derivado del baseball.
Sobre los títulos, pues es que hay algunos que, entre otras cosas, incluyen juegos de palabras que sólo funcionan en inglés.

Frogg_girl

#8 Joder, en mis tiempos no era lo mismo meter mano que introducirle un dedo, que es lo que significa fingering. Será que estoy mayor...

Brill

Por puro marketing, en España se llevan los títulos más rimbombantes.

Wolverine

From lost to the river. lol

D

Deseando que hagan lo mismo con la letra de las canciones. No dudo de que haya buenas letras, pero la mierda abunda, en ingentes cantidades.

vet

#15 Antes se traducian los títulos en las carátulas de los discos

(A menos que estés haciendo un chiste )

D

Pues obviamente porque no tiene por qué quedar bien. El típico ejemplo que siempre les pongo a la gente es el de una película de animación para todos los públicos de miyazaki que se titula "LAPUTA...." siendo ese LAPUTA un nombre propio que por lo tanto no se debería poder cambiar. Obviamente lo omitieron.

Y es que quizás ahora no tanto con internet pero antes el título de una película era importantísimo, podía significar la diferencia entre el éxito o el fracaso en taquilla. Y sino que se lo digan a una obra maestra como "Cadena Perpetua" que en estados unidos tuvo un estreno sin pena ni gloria debido a eso, escogieron un mal título.