Hace 15 años | Por Mskina a chicadelatele.com
Publicado hace 15 años por Mskina a chicadelatele.com

[C&P] Es cada día mayor la cantidad de personas que acceden a contenidos en versión original subtitulada, por una simple cuestión de impaciencia y control de su propia parrilla, personas que ya se han acostumbrado a ver así las series y que irán inclulcando esta costumbre a sus amigos, sus familiares y descendientes, hasta que en unas décadas todos nos hayamos acostumbrado a verlo así.

Comentarios

D

¿Aún nadie ha dicho que en España tenemos el mejor doblaje del mundo? Como certifica la UNCA.

dpoyanco

#7: totalmente de acuerdo...aca en sudamerica estamos acostumbrados a los subtitulos y cada vez nos custa mas el tema de escuchar un apelicual doblada...se pierden los juegos de palabra, se pierden las entoncaciones y los acentos, y algunos chistes relativos al castellano se pierden...
por ej: en depredador, la mujer colombina que encuentran habla castellano, y en la versión doblada, habla el mismo idioma que sus captores, pero = necesita interprete...totalmente inconsistente.

santoysenia

Para los que no conocemos el idioma original no siempre es bueno.
Para mi, el 70% de una película es su fotografía, decorados... con los subtítulos me lo pierdo casi todo.

D

¿¿En Ejpaña?? Mmmmm, el autor de la noticia debe ser el anticristo de AnticlericalTotal, se le ve con una fe que mueve montañas. lol

Aunque he de reconocer que también me gusta esa utopía.

D

#5 Eso no es así exactamente, hace años recuerdo haber escuchado películas en inglés con subtítulos (para sordos con el teletexto) en español, al emitirse en dual.

a

Con la TDT no es tan difícil... de hecho algunas series se pueden ver ya en cualquiera de los dos idiomas y con o sin subtítulos.

La lástima es que haya tenido que llegar la TDT para hacer posible ver una película o serie en V.O. en España. Así nos va cuando salimos fuera, "from the lost to the river".

D

Me gustaria mucho que llegara ese momento , aunque hay que reconocer grandes trabajos de doblaje.. Que hubiera sido de Homer sin el genial doblaje de Carlos Revilla

Erinnia

Sí por favor!! Hay peliculas (y series) que cambian por completo!

derecks

Pero pero pero pero pero.... si ustedes quereis ver una pelicula en VO, pues la veis al igual que las series, si yo prefiero ver una pelicula traducida la veo, porque la prefiero asi, si me pierdo, chistes, frases o lo que sea, es culpa mia, pero yo prefiero ver una pelicula traducida y no apoyo a que dejen de emitir las VO. Hay que se un poco mas tolerantes.

#7 Te conclusion me parece perfecta, pero no entiendo el porque hay gente que quiere eliminar las traducciones, con que no las vean es suficiente, hoy en dia hay muchos medios (no solo internet) para ver pelis o series en VO.

D

no lo creo, la razón (en mi caso) de que yo vea contenido en VO es precisamente no morirme de asco esperando a que lo emitan aquí

A veces mejora y otras empeora con respecto a la versión doblada, pero eso es secundario

Lo que no voy a hacer es encima morirme de asco esperando a que lo emitan en TV en VO...

Si hay algun resquicio de cara al futuro donde las TV pueden rascar frente a la independencia que da internet, es precisamente en emitir el producto modificado