Hace 13 años | Por colazo a galiciaconfidencial.com
Publicado hace 13 años por colazo a galiciaconfidencial.com

El presidente de la Xunta presidió ayer la inauguración de la exposición "Francisco Leiro, Celebrando o Códice Calixtino" en Bruselas. Fuentes de la consellaría de Cultura incluso criticaran en La Voz el supuesto malgasto en esta edición de lujo, que el Ejecutivo pagó con retraso a A Nosa Terra. Feijóo que ya entregara al Papa una copia, habló ahora de una justa encarga de la Xunta y del “trabajo de un genio de las artes plásticas como Leiro en esta edición del Códice Calixtino alcanzó, como no podía ser de otra forma, una brillantez máxima"

Comentarios

davidx

mientras no presuma de audi

D

#4 En el titular. La entradilla directamente no hay por donde cogerla y la moda de poner en comentarios traducciones automáticas... en fin, me reservo mi opinión.

colazo

traducción automática http://www.opentrad.com/es/opentrad/traducirUrl?marcar=&direccion=gl-es&tipo=html&inurl=http://www.galiciaconfidencial.com/nova/6596.html

“Por esa razón, desde la Xunta, como un acto necesario de lógica y justicia con este tesoro cultural y con nuestra tierra, promovemos dentro de las celebraciones del Xacobeo la primera traducción íntegra al gallego del manuscrito en latín”.

“Para completar este empeño y darle el acabado formal que un proyecto de esta envergadura precisaba tuvimos el inmenso orgullo de contar con la colaboración de uno de los artistas más universales de Galicia: el cambadés Francisco Leiro, cuya obra es aclamada y reclamada por las colecciones y los museos más prestigiosos del plántela”.

Según Feijoo, “el trabajo de un genio de las artes plásticas como Leiro en esta edición del Códice Calixtino alcanzó, como no podía ser de otra forma, una brillantez máxima”. “De algún modo, la edición en gallego del Códice Calixtino y esta exposición suponen un compendio de ocho siglos de cultura europea asociadas al hecho xacobeo. 'Celebrando el Códice' nos invita a congratularnos del enorme legado cultural que heredamos y a seguir trabajando con convencimiento en conservarlo, difundirlo e incrementarlo”, concluyó.

http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8854.html

D

#0 y #2 Creo que "criticaran" tendría que ser traducido como "habían criticado" o "criticaron"
¿Hay algún filólogo galego en la sala?

colazo

#3 ¿en el titular y/o en el texto? si es por lo segundo tuve que abreviar al máximo