Hace 16 años | Por --31185-- a br.youtube.com
Publicado hace 16 años por --31185-- a br.youtube.com

Se trata de la primera película grabada íntegramente en algarvio (variedad del gallego-português hablada en Algarve) y su reproducción, con subtítulos en português, ha llenado las salas de cine de Algarve (Portugal). | Más información sobre la película: http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=14&id_news=312140 | Más información sobre las variedades del português: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialectos_da_l%C3%ADngua_portuguesa | Registro sonoro de algarvio: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som44.html

Comentarios

D

#1 Es muy destacable que el nivel de interinteligibilidad en la Península (mismo dentro de Portugal) va disminuyendo paulatinamente norte-sur/sur-norte. Exactamente como el castellano y el catalán.

Muestra:
Alto-Minhoto: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som1.html
Nortenho: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som14.html
Transmontano: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som6.html
Beirão: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som9.html
Baixo-Beirão; Alto-Alentejano: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som49.html
Estremenho: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som22.html
Alentejano: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som40.html
Algarvio: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som44.html

Tawil

#10 Y el premio a la incultura general del dia es para ....

D

Interesante... está lleno de dialectos este nuestro idioma

D

aunque todas sean gallego-portugués, son dialectos y los que los hablen, orgullosos estarán. El hecho de que se haga una película en algarve no significa que vayan de diferentes ni que quieran algun tipo de independencia...

Cuanto prejuicio... También la "Fala de Xálima" del valle de As Elhas, es un dialecto del gallego-portugués y me parece perfecto que lo quieran conservar.

D

AA AAAAAA AAAAAA AAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAA AA AAAA AAA!!!!!!

baldreu

en el Algarve se habla otro idioma porque es una colonia inglesa (modo irónico)

La expresiones culturales tienen que actuar con libertad ni venir impuestas ni "canonizadas"

D

#5 Portugal se rompe!!

D

Algarve is not Portugal

D

Gñprs ñarsp gñarp rpñsars griarsñrsosr arioar ñgprs.

Astrofa

¿Gallego-portugués?, sería más lógico huelvano-portugués.

D

#4 puede ser, pero si se habla de una peli en 'andalú' (aka 'algarvio' en gallegoportugués) o en 'burgalés' (aka 'galego' en gallegoportugués) ya me veo yo las risas de muchos en España en vez de su curiosidad.

Me da que gran parte de los portugueses opinarán lo mismo - una cosa es un idioma ó dialecto histórico del latín, véase gallegoportugués, asturleonés, castellano, (navarro)aragonés, catalán, y otra muy distinta las hablas regionales, que pueden ser superchachiguays, pero que no dan para hacer una peli decente.

Salvo, claro está, que sea un recurso estilístico, como se hace en las películas españolas cuando se usa el acento andaluz, o asturiano, o gallego, o catalán, o lo que sea, o se utilizan las hablas para componer poesía regional.

editado:
quizá el problema con el dominio gallegoportugués es que como ya hay "gallego" y casi "brasileiro" como idiomas, que el "algarvio" reclame su parte no parece tan cantoso... A ver hasta dónde llegamos.