Hace 11 años | Por LittleBobby a youtube.com
Publicado hace 11 años por LittleBobby a youtube.com

Toda la amalgama de culturas que forma Gibraltar y su habla, el 'yanito' han aportado sus propios términos al habla habitual de cualquier zona de España. El historiador Tito Vallejo lo explica entre otras cosas.

Comentarios

Shikamaru18

#4 Así es, a mí es algo que me fascina. El hecho de que sea absolutamente palpable y tangible una influencia tan directa de un idioma sobre otro que hace que, primero, ambos se enriquezcan, y segundo, aquellas personas que se nutren de las dos partes, hablen una mezcla de ambos que no tiene orden ni concierto en cuanto a vocabulario, pero logra entenderse a la perfección con otra persona.

En el mismo video lo dice, que los llanitos hablan un perfecto inglés pero utilizando expresiones y maneras de hablar propias de España, algo que les hace casi imposible su comunicación con los ingleses de Reino Unido.

D

En Canarias también hay palabras de origen inglés:

- Alongar: echar el cuerpo hacia delante (“to longer”. “No te alongues a la ventana que te puedes caer”)
- Autodate: tipo de papa (up date)
- Bisne: negocio, transacción ventajosa (bussines).
- Bistec: trozo de carne cortado en lasca (filete).
- Boliche: juego de las canicas (ball age: edad de juego).
- Cambullón: personas que comerciaban en los muelles (can buy on)
- Cachanchán: insulto, persona torpe (Catch as you can)
- Chinegua/quinegua: tipo de papa (king Edward)
- Choni: extranjero (Johny)
- Flis: insecticida (de fly: mosca)
- Fos: expresión de asco, cuando huele mal. Podría provenir de la palabra faugh, que los ingleses también usan para expresar asco (faugh!).
- Fonil: embudo (funnel). También puede derivar del portugués (funil).
- Guanijei, guanijai: copa de alcohol, güisqui (John Haig o One Haig)
- Moni: dinero (money)
- Naife: cuchillo canario (knife)
- Queque: bizcocho casero de mayor tamaña (cake)
- Tifar: robar (thief).
- Tique: billete, entrada (ticket)
- Trinque: de beber (drink): “le gusta el trinque”; derivado de la venta del vino de los ingleses (nuevo) “un coche del trinque”.
- Piche: asfalto, chapapote (pitch).

Fuente:

http://temascanarios.blogspot.com.es/2007/12/anglicismos-en-el-habla-canaria.html

En el pueblo donde vivo, en Canarias, hasta no hace mucho, se empleaba el sistema de medida inglés. Decían "voy a comprar una libra de pan", etc.

LittleBobby

#2 No lo sabía. Bastante curioso

m

#2 queque? yo la que conozco es 'queique' para decir lo mismo

mtp38k

#2 ¡Cuános años hace que no veía escrita la palabra "tifar"! De pequeño la decía habitualmente, por ejemplo cuando jugábamos a apostar estampas "aquel me tifó tres estampas". Más que "robar" la usábamos en el sentido de "estafar".

Wheresthebunny

#12 Tifar la fuimos cambiando poco a poco por mangar. Y yo siempre la usé con el sentido de robar.

verdeynegro

otra curiosidad de palabra inglesa adaptada al castellano, el "alirón", viene de "all iron" que escribían los ingenieros británicos en las minas de hierro de la cuenca minera bilbaína, y ciando los mineros lo veián exclamaban alirón, pues suponía un aumento en su paga, acabó convirtiéndose en el grito de éxito futbolístico mas popular

m

#9 hombre, eso lo hacen los que aún no son bilingües. Si sabes hablar correctamente una lengua no sueltas esas barbaridades... salvo que vivas en una zona muy concreta (como Gibraltar)

D

#10 Los bilingües lo hacen también para reírse, hacer chistes, en España para imitar a los andaluces, (que son los que normalmente tienen por costumbre hablar así) etc, etc.

m

#13 pues te tengo que dar la razón; te había entendido que lo hacían 'en serio', sin ser conscientes. A propósito sí que se juega así con la lengua

D

«Yo te puedo desí argo perfectamente en inglé y un inglé no sabe lo que he disho y un llanito sí» y va y dice: The clock of the hammer has no string.

Lo mismo se cree que es una particularidad de los gibraltareños, cuando esto lo hace todo el mundo cuando aprende o habla otro idioma. A quién no se le ha ocurrido en alguna u otra ocasión, aunque sea por reírse, traducir algunas frases célebres del español al inglés: My car is parked in the fifth pussy, I'm gonna sing you the fourty, Slower than the horse of the bad one, etc, etc, etc, etc, etc. Estos gaditanos están flipados con eso de que chapurrean el inglés!

Shikamaru18

#7 Pues ahí está precisamente la gracia. Dominas un idioma a la perfección pero lo pones en práctica de una manera absolutamente impropia a como normalmente se ejecuta dicho idioma.

El inglés de Reino Unido que escucha eso se queda flipando, pero el llanito que lo escucha, habla inglés pero piensa en castellano y en las maneras de España y entiende la INTENCIÓN de la frase.

D

#8 Ya, pero eso lo hacen todos los bilingües del mundo, y el del vídeo lo explica como si fuera algo particular en Gibraltar. Es como si yo te digo que en Mallorca con el cuchillo cortamos la carne y con el tenedor la pinchamos para llevarla a la boca.

Además, el inglés del Reino Unido hace exactamente lo mismo, y los llanitos no se enteran igualmente de nada. Por ejemplo, el cockney rhyming slang. Lo dicho, hay gaditanos que están flipados con eso de que chapurrean el inglés.

LittleBobby

#8 Una cosa de todas formas quiero puntualizar... Una cosa es como se hable coloquialmente, pero cualquiera allí sabe hablar inglés y español perfectamente.

Shikamaru18

#11 Por supuesto, la manera de de comunicarse no anda reñida con el respeto a una gramática y normas ortográficas propuestas e impuestas tanto en el castellano como en el inglés.

LittleBobby

#14 Por ejemplo, esto está tomado de las noticias allí...

Y el inglés es correcto ya en un contexto más formal.

D

#15 No, ese vídeo no representa el inglés general hablado en Gibraltar, ya que la mayoría de la gente lo que habla en su casa es español/andaluz.