Publicado hace 14 años por --158433-- a correctoresalfrente.blogcip.cu

La Real Academia Española se apresta, cada vez más, a aceptar en el léxico oficial los americanismos surgidos en las diferentes variantes habladas por los pueblos latinoamericanos y en el V Congreso de la Lengua, suspendido por el terremoto que azotó al hermano pueblo chileno, una de las actividades previstas era la presentación del Diccionario de americanismos. Resulta lógico que así sea, pues en definitiva, en este continente radica la inmensa mayoría de los hispanohablantes; ello implica una aceptación más plena de nuestras identidades...

Comentarios

Magec

#4 Que nos lo digan a los canarios.

RaiderDK

contestando a #4 Voy a abordar un tema espinoso, espero no levantar muchas hostilidades

A mi me parece genial que cada uno se comunique como quiera, porque unidioma está para comunicar. Hago hincapié a drede en "comunicar".

El azar ha tenido a bien hacerme nacer en Andalucía, y no he tenido la fuerza de voluntad para aprender mas que el inglés. Bajo esta situación explico algo que me ha ocurrido, no daré detalles de donde.
Estando de viaje en una comunidad autonoma con lengua propia y un lugareño (catalan/valenciano/mallorquí/gallego/vasco) en su lengua correspondiente se dirige a mi para decirme algo, le indico educadamente que no le entiendo, tras eso, sabiendo que no le entiendo, insiste en continuar hablando en la misma lengua. En ese momento el idioma pasa de ser un instrumento para comunicar, a uno para segregar y discriminar, y no precisamente por mi parte que "obligo" a alguien a hablar un idioma que no le gusta.

Si se tiene la mala suerte que no se comparte ningun idioma, pues se deben hacer esfuerzos para encontrar maneras de entenderse. Si alguien no es capaz de utilizar un idioma que conoce (porque lo debe conocer, es oficial en todo el territorio nacional) y se cierra en el suyo porque es oficial en esa comunidad autonoma, no merece que por mi parte me esfuerce en intentar entenderle.

No es el unico caso, en zonas turisticas, en comercios me han dado importes en ingles, y he pagado mi compra sin pedir que me repitan en español, pero he visto en ocasiones que si respondes con un "perdona no hablo inglés" han contestado en (catalan/valenciano/mallorquí/gallego/vasco) como diciendo "si eres inglés te hablo inglés,pero si eres español te hablo en mi idioma y te aguantas".

Son cosas puntuales que hacen perder el interes, hay infinidad de personas que si son amables y te hablan de un modo que puedas entender, en pos de la comunicación.

Aitortxu

#58 Dios mio, ¿eso te ha ocurrido?

Madre mía, habrá que avisar a los cascos azules o algo, ¿no?

Anonadado me hallo.

Gazza

#58, tú mismo te das la clave al final: "son casos puntuales", pero parece que no la comprendes, porque añades "que te hacen perder el interés". Darle tanta importancia a los casos puntuales es lo que hace que al final se extiendan mitos como que "en Cataluña sólo te hablan en catalán" o "todos los inmigrantes son unos delincuentes".

javicid

#28 Perdón había entendido lo de inglés como gentilicio, no como nombre de la lengua. En ese caso, me imagino que en el momento en que se puso el castellano como lengua de toda España se decidió llamarlo así (o simplemente la gente empezó a hacerlo).

#30 Vaya, no había visto esa acepción. De todas maneras, yo entiendo que si el artículo titula español, no hay lugar a dudas. Si estuviéramos hablando de cada una de las lenguas que se hablan en España sí que veo más adecuado (que no más correcto) usar castellano para remarcar.

D

#37 Me imagino que el personaje mallorquín del que tomas tu nick sin duda tendría mas visión que la que tu planteas ( y se ahorraría las descalificaciones que usas, aun estando bien tu argumentación ).

El problema no es el "ahora", el problema es que de seguir asi, se producirá un verdadero "gap" linguistico entre los crios criados en cataluña o euskadi con los crios criados en el resto de España.... aunque bueno, como lo que quereis es la independencia, sin duda vendra bien que los jovenes no sepan expresarse en castellano correctamente, no deja de ser un tope a la emigración.

Yo he estudiado en Escocia, y tengo desde niño un inglés tirando a bueno y lo he practicado muy a menudo porque tengo media familia en UK: realmente me suponia un esfuerzo extra a veces entender las explicaciones, sobre todo cuando tocaban palabras de vocabulario que no tenia recogidas y con algunos profesores, scotish de acento cerrado aquello me dejaba las neuronas peinadas, y mis compis ingleses del sur sin embargo, no les costaba entender el ingles con acento escoces... esa es la diferencia de usar una lengua vehicular en la enseñanza u otra.

Son ganas de poner handicaps a los crios.

D

#38 Ejem. Sé Euskara, Español, tengo nivel básico-medio de inglés,(aún no se mi nivel, pero aprendí el curso de redes entero en inglés ) y estoy haciendo mis pinitos con el japonés. Asi que lo tuyo no sirve de nada. Ah, y en educación estamos en los primeros puestos. Por algo será .No me jodas anda.Si no conoces la situación ligüsitica aquí,mejor no hables, que a mi me cuesta entender a algunos ANDALUCES por el acento cerrado y acelerado que tienen, y por su "manía" de acortar las palabras hasta niveles casi inaudibles.(Ojo, antes de recibir negativos por parte de algún andalúz,es sólo lo que he vivido con algunas personas ,no es por descalificar). Al-gu-nos .

D

Interesante debate que ha surgido, a mí me convence la ecuación español=fuera de España, castellano=dentro de España.
En lo que estamos todos de acuerdo es que en España son más las barreras políticas que de entendimiento lingüístico, lo que nos diferencia de nuestros hermanos del otro lado del charco, pese a que ellos tienen como segundas, terceras y decimocuartas lenguas a idiomas indígenas de nula similitud.

Por ahí leí una vez que el "buen español" es aquél que conoce las distintas lenguas de España
#41 No, tu inglés y tu japonés no sirven de nada, el andaluh sí

l

Lo llamemos castellano o español, cubano o extremeño, andaluz o argentino, la cuestión es que compartimos la base de un estupendo idioma que nos permite comunicarnos a gran escala. Y a mi particularmente, las diferencias léxicas y de palabras entre un sitio y otro siempre me han parecido la mar de curiosas e, incluso, divertidas. Como por ejemplo ver la cara de los argentinos cuando les enseñas la casa de las Conchas de Salamanca. je.

#38 El hecho de estudiar en Escocia, ¿ha hecho que olvides el castellano o no sepas comunicarte con él? Me hace mucha gracia ese miedo atroz que teneis algunos a que en otras comunidades se hable de manera bilingüe y natural otras lenguas, como cuando dices que "la próxima generació de niños no sabrá hablar castellano" (veasé #36). Yo vivo en una zona bilingüe, y no conozco absolutamente a nadie que no sepa hablar castellano. Y muchos de ellos hablan de manera natural su segunda lengua materna. Yo considero el bilingüismo una ventaja, al menos a mi me ha resultado muy provechoso desde niña. Y no me ha supuesto ningún problema a la hora de estudiar en una ciudad castellana o trabajar en otra comunidad.

D

#38 No perdi obviamente el castellano por estudiar fuera. A lo que me referia en #36 es que si los planes de inmersión linguistica siguen su curso, al final pasará, no que esté pasando ahora mismo ( esos planes necesitan un par de generaciones para ser eficaces ). Tu aun has estudiado en planes de estudios antes de la inmersión, no creo que los futuros crios tengan esa misma suerte que tienes tu.

A

#38 Casi completamente de acuerdo contigo. Sólo una cosa: ¿por qué esa necesidad de utilizar palabras en inglés si te estás expresando en español (castellano, Spanish, Spanisch, espagnol, spagnolo, etc.)?

D

#55 Justa observación. El tema de que use palabras inglesas es que es la ventaja que tiene el ingles sobre la nuestra, la capacidad de síntesis que tienen y la falta de ambiguedad que tienen. Ciertamente, en lugar de "gap" podria haber usado "brecha", pero es que estoy todo el dia mezclando idiomas en el curro y ya es un vicio meter palabros ingleses, porque para algunos conceptos me viene antes a la cabeza el termino ingles que el término español.

Yo creo que el spanglish será una realidad en no muchas generaciones, y pienso que será bueno. Que mejor que un idioma universal para entendernos todos.

alecto

Este cambio de perspectiva me parece importante, tengo conocidos que fueron obligados a aprender a pronunciar a la castellana en su colegio en Argentina, intentando que elilminasen eliminar el sho, las formas verbales diferentes y cosas así. Y es una estupidez mientras se busque la comprensión de todos por todos.

Pentium-ll

Bah, ya estamos que si español o castellano, ya sabemos que hay varias lenguas
"españolas" pero solo una es castellano. Comunmente se llama español, y
todo dios le llama español (en inglés Spanish) y no se andan con Castellan o
Kaslleanoff.... note jode tanta tonteria ya!!

Tenemos un idioma que quizá es el más rico, tanto en variantes, acentos y
demás. Aparte que sirve de nexo de unión para hermanar muchos paises que lo
utilizan como lengua oficial. Así que aprovechemoslo y punto.

Por cierto, yo soy un ferviente defensor del Asturiano pero no por ellos dejo
de sentirme orgulloso de mi 'Castellan'

D

#10 castellano es el español que hablan en castilla.

#15 todos los idiomas son igual de ricos porque tienen una palabra para cada cosa que necesitan. Y si no, se toma prestada (sin miedo a demandas por infringir el copyrait).

erlik

#21 El castellano existe desde antes de que se inventase el término "español", por tanto es físicamente imposible que el castellano sea una variedad derivada del español.

#25 oh, gracias por iluminarme, jamás pensé que la Real Academia Española osaría utilizar el término "español". Ahora cuéntame algo que no sepa.

javicid

#26 Ahora cuéntame algo que no sepa.

Lo del español iba para otro, a ti te contaba lo de los británicos

En cualquier caso, el significado de la palabra es claro. De manera que sobran comentarios del estilo: ¿a qué lengua se refiere?.

erlik

#27 bien, te sigo diciendo lo mismo, ya sé lo que es un británico, cuéntame algo que no sepa. Lo que digo es que los mismos argumentos que se dan para llamar 'español' al castellano valdrían para llamar 'británico' al inglés, y sin embargo, se sigue llamando inglés.

D

#26 bueno, ahora solo te falta entrar en la universidad, licenciarte en letras y corregir la teoria academica.

te advierto que tendras que borrar muchos libros para salirte con la tuya sin que se te vea el plumero.

erlik

#29 a ver cuándo te enteras de que el castellano existía antes de que se inventase el nombre de "español"... antes de que existiese España de hecho (¿te suenan las glosas emilianenses? ¿Gonzalo de Berceo? etc etc). Por definición, es imposible que el castellano sea una variedad del español, en tan caso al contrario. Y lo más correcto, evidentemente, será llamarla castellano, porque en España hay otras lenguas que son igual de españolas, y no son castellano.

#31 si las Constituciones españolas de 1931 y 1978 definen al idioma como 'castellano', será por algo. Por otra parte, como una imagen vale más que mil palabras: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Castellano-Espa%C3%B1ol.png

D

#33 Yo discrepo del grafico presentado, me relaciono bastante con argentinos y ellos se refieren al idioma como "español".

D

#21 y castellano es español.
Y así figura desde el primer diccionario de nuestra lengua: Tesoro de la lengua castellana o española, de 1611, que no es de la RAE (que nació todo un siglo más tarde) sino del señor Sebastián de Covarrubias; hasta la última edición del DRAE y del Diccionario Panhispánico de Dudas:

DRAE: "Castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España." http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano
Español: "Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo." http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano

Y el DPD (también prescriptivo y PANHISPÁNICO):
"Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco." http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=espa%C3%B1ol

A ver si esa discusión absurda y llena de nacionalismos recalcitrantes termina pronto. Las comunidades científicas de los países hispanohablantes la han superado.

D

En el pasado (y algunos conservadores aún hoy) han insistido en afirmar que las formas de expresar el castellano en América son propias de incultos o que son erróneas, ignorando que las lenguas, todas y en toda ubicación evolucionan.

Por mi parte siempre defiendo el castellano chileno, formas verbales incluídas (muy reprimidas en la lengua escrita pero muy comunes oralmente)

http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno#Flexi.C3.B3n_verbal

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=voseo

Pentium-ll

#16 Por no hablar del argentino que me suena que sería también "vos caminás" y
sería correcto. De ahí las variantes que contribuyen a la riqueza. Al final
todos lo entendemos Gracias por los enlaces, es interesante.

k

Me ha sorprendido enormemente que la persona que firma este artículo, de la que se indica que es "María Luisa García Moreno: Profesora de Español e Historia, Licenciada en Lengua y Literatura hispánicas. Periodista, editora y escritora. Es periodista de la revista Zunzún y editora y redactora del tabloide Leamos Más", tenga tantos errores de consonancia temporal, se coma artículos y otras lindezas que bien poco dicen de su preparación como profesional de las letras.

Ejemplo: es incorrecto: "Se llama variantes regionales americanas a cada una de las diferentes formas con que se presenta el idioma"
debería redactarse: "Se llaman variantes regionales americanas a cada una de las diferentes formas con que se presenta el idioma" o, aún mejor: "Se llama variante regional americana a cada una de las diferentes formas con que se presenta el idioma"

Lo siento señora, pero el español correcto debe serlo en Madrid y en La Habana.

D

También admiten cederrón http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=cederr%C3%B3n y bluyín http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=bluy%C3%ADn

Por otra parte, me parece adecuado que incorporen americanismos que tengan cierta corrección.

andresrguez

Los españoles más ricos en palabras son los que están en contacto con otras lenguas como en el caso de Puerto Rico o Euskadi. Incluso el español de Cuba es también uno de los más ricos, ya que tiene el contacto de inmigrantes españoles con la población criolla.

saulot

#3 No estoy muy seguro de tu afirmación. Al menos con lo que respecta a Puerto Rico, que es lo que conozco. Si bien tiene una inmensa base taína, es de las variantes que más prestamos del ingles usa normalmente, debido a su historia, teniendo como idioma cooficial el ingles. Vamos, es uno de los lugares donde el fenomeno del spanglish se da con mayor fuerza. Puerto Rico viene defendiendo su español desde hace decadas, a pesar de las acciones de muchos de sus políticos pro-EEUU. Es una variante de español interesante por ello, pero diferente evolución al resto de españoles, me atrevería a decir.

La creación del Panhispánico de Dudas sin duda fue todo un logro para todos, ya que se reafirmo el carácter tan amplio de nuestro idioma, con la validez de las diferentes variedades que existían.

Por cierto, México con equis y no con jota lol lol

GUERRILLER0

#5
México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española ©

Igualtat

#3 Pues no sé en Euskadi, que es un idioma no latino, pero ya te digo yo que en Catalunya el castellano que se habla no es ni mucho menos "más rico en palabras". Todo lo contrario, es mucho más estandarizado (más parecido a un castellano "neutro") y más pobre léxicamente.

Tampoco hay que hacer un drama de ello, es la contrapartida a la convivencia entre dos lenguas, y puestas ambas cosas en la balanza, yo creo preferible la riqueza que dan dos lenguas a la que da sólo una aunque léxicamente más rica.

v

#20 es lo que pasa cuando no es la lengua propia del lugar. El español que hablan los ingleses también es más estardarizado y más pobre léxicamente que el de los hablantes nativos.

khorne27

Según viene en la Constitución de 1978

Artículo 3.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

Y siendo la constitución la ley de mayor rango, sería la que debería de prevalecer.

D

#32 Si, y seria bueno que se hiciera prevalecer ese articulo, porque al paso que vamos, en las comunidades nacionalistas va a haber una generación de crios que no se van a entender ni jota con el resto de España.

Manolitro

La verdad no entiendo la discusión de que el español engloba también las otras lenguas que se hablan en España, el idioma lo hacen sus hablantes, y alguna vez, en toda la historia de este idioma, alguien ha hablado de "español" refiriéndose al catalán, gallego o al vasco?

alguien de aquí ha dudado alguna vez de a qué se refería su interlocutor cuando hablaba de "español", creyendo que podía ser otra cosa distinta de "castellano"?

SamCrow

Yo como hablo andaluz no tengo ese problema

Gazza

Cuando el sabio dice "hablemos sin complejos nuestro español", los necios se dedican a preguntarse, ¿qué español?

erlik

A ver, por ir resumiendo:

- Resulta que el castellano no es el único idioma español, sino que en España hay otros idiomas

- Y resulta además que ni siquiera es un idioma exclusivamente español, sino también argentino, mexicano, boliviano, etc.

Y a pesar de ello, muchos de los aquí presentes opinan que el nombre de "español" es el más correcto. Viva la coherencia, señores.

Stunt21

Infamia, exacerbación, empecer, cartapacio, ingente, inalienable, bártulos, apechusques, azafate, faldeguijar, aljofifa, jofaina, jalbegar..............

¡¡No dejemos que desaparezcan!!

D

A mí me gusta el argentino roll

D

#43 Y a mi si lo hablan las argentinas, tambien .

D

Los más duros de mollera son los españoles. Entre hispanoamericanos, pese a variar palabras y giros, suele haber entendimiento. Hablando con un español -salvo contadas excepciones- tienes que decir la palabra del español de España, porque sino no lo entienden.

Creo que en Latinoamérica hay más circulación de medios, libros, tv, cine, de diferentes orígenes y eso agiliza el entendimiento. En España hay mucha reticencia a incorporar cultura de fuera, y eso los hace muy estrictos.

GuL

A mi lo que hablan mexicanos, gallegos o argentinos no me parece español. Otra cosa es que se les pueda entender, que hay a veces que tampoco es posible lol

Endor_Fino

Hale, fiesta loca, todo el mundo a hablar en hoygan, que ya está permitido.

c

#59 Pero cederrom (con m) sería corrécto, y con n, una vulgarización. Son siglas, y (Compact Disk-Read Only Memory). De repente por españolizarlo el CD no será una Nemoria ¿no?

D

"Hablemos, sin temores ni complejos, nuestro español", y lo dice desde Cuba. ¿Hablar sin temores ni complejos en Cuba? Mejor que lo haga en finés o en arameo, por su seguridad. A ver si la van a entender los seguratas...

erlik

¿Español? ¿y a cuál de todas las lenguas españolas se refiere? ¿al catalán, al gallego, al vasco... quizá al castellano?

D

#6 Ese matiz no tiene ningún sentido en latinoamérica, donde se usan indistintamente y como sinónimos equivalentes, español y castellano.
Es España tenemos más prejuicios con ese tema, pero por ajuntos que poco o nada tienen que ver con el idioma y sí con la política.

erlik

#23 También podrían decir los norteamericanos que "es un matiz sin ninguna importancia" llamar "británico" al inglés, y no, el inglés es inglés. La única decisión política es la de llamar "español" al castellano para imponerlo como lengua única en una nación uniforme, en un país que históricamente ni ha tenido una lengua única ni ha sido una nación uniforme.

tocameroque

#6 El español por extensión es la derivación de la lengua castellana que se habla en el resto del mundo...debido a que hay más hablantes fuera de España que dentro, por ello cuando hablamos de castellano nos referimos pues al español hablado en España y cuando hablamos de "español" genéricamente nos referimos a la lengua que hablan casi 400 millones de personas en todo el mundo. Es como si al inglés británico se le llamara "británico"...

A

Como quieran, pero quiero dejar bien claro que nunca pienso decir "piso" para referirme al suelo y jamás diré video sino vídeo. Hasta ahí podíamos llegar!

D

#52 en territorio patrio, véase Canarias, mucha gente se refiere al suelo como "piso"...

Para mi lo realmente intolerable es que nuestro idioma se contamine de expresiones inglesas sólo porque a mucha gente le parece más "cool" (usando su terminología), porque les hace resultar más interesantes... en meneáme se puede observar muy a menudo, repetición de frases, o tonterías por el estilo del "what the fuck?" cuando tenemos un castizo "pero qué coño?" y muchas cosas similares...

y la insistencia en usar palabras como "bizarro" o "eventual" en un sentido que en castellano no tiene...

ruanofaxas

Hablar..., pues todos podemos... Pero hablar "racionalmente", eso ya depende del nivel de cultura de cada cual "con respecto al asunto de que se trate" y de muchos otros factors sociales y psicológicos... Absolutamente todas las variantes dialectales geográficas son buenas, porque cada una de ellas responde "concretamente" a la "realidad" de sus hablantes. Cuba, por ejemplo, siendo tan pequeñita, tiene 3 Premios Cervantes... Y el control de la variante del español de Cuba en la meca que muchos quisieran, Florida, es descomunal. ¿Y la música cubana a dónde no ha llegado? Y México controla por cantidad de hablantes la suerte de la lengua española, y TELEVISA es la mayor difusora internacional del idioma español. Claro que hablar ya de doblajes y subtitulajes, por ejemplo, es otro asunto. El mejor doblaje lo hace México, sin duda alguna. Las variantes traduccionales de América también son muy buenas a los efectos del llamado "español en situaciones de globalización": http://knol.google.com/k/cubanismo-o-cubanismos# , http://knol.google.com/k/fernando-antonio-ruano-faxas/mexicanismo-o-mejicanismo-o/19j6x763f3uf8/5# , http://knol.google.com/k/panorama-imagol%C3%B3gico-del-sistema-ling%C3%BC%C3%ADstico-espa%C3%B1ol-o-imagolog%C3%ADa-de-la-lengua# ...

D

Si, pero la "pila", es el recipiente cóncavo donde cae el agua, la llave es el asidero con el que se regula, se abre o se cierra el paso de esta, y el grifo es la pieza por donde sale el agua que viene de la tubería.

Así que por favor, hablemos con propiedad.

Pentium-ll

Tengo amigos (mas bien conocidos diría con los que juego y chateo, jeje) en varios paises, Argentina, Perú, Chile, Estados Unidos, Gran Bretaña, Italia, Portugal...

Es fácil adivinar con cuales no hablo español y tengo que tirar de inglés, excepto
los portugueses, que no se como se arreglan que me entienden hablando español.
Será que las diferencias las marcamos en nuestra mente, recuerdo una escena
en Second Life, un colega mio gallego hablando en gallego con una brasileña
hablando portugues/brasileño... y se entendían, acojonante como diría Borja
Pérez. lol

Sidku

Me gusta mucho más el acento sudamericano que el de aquí cien mil veces

D

Menos mal que "cederrón" al final no se impuso.
#62 ¿Es sudamericano del norteamericano Méjico, de algún país de centroamérica o el de Brasil?

l

Es curioso, porque he visto dos o tres documentales rodados en Hispanoamérica en los que se le preguntaba a la gente cuál era el peor español/castellano en su opinión, y en la mayoría de los casos la gente (todos de América) decían: los cubanos (no es mi punto de vista). No me entendáis mal: a mí me caen de puta madre los cubanos, y a mi hermano lo han echado de Cuba por enfrentarse a las autoridades por defender sus derechos, pero el español de Cuba no representa al español americano en absoluto, al igual que el resto de las variantes. De hecho, el cubano comparte más en términos de léxico con España que otros países americanos. Hablando en plata, la variante mexicana es la que más peso tiene por el número de hablantes, pero incluso en México hay diferencias grandes entre provincias y registros.

¿Acento sudamericano? Vamos a ver: América es muy grande, y si en España, que es mucho más pequeña y no tiene influencias de pueblos indígenas con un idioma radicalmente distinto, hay dialectos e idiomas distintos, ¿qué creéis que ocurre en América? Cambias de país y el acento cambia, el ritmo cambia, la sintaxis cambia (hasta cierto punto), el léxico cambia (ej. cuero es una puta en Ecuador, pero una tía maciza en México).

#69 Ojalá cederrón se hubiera impuesto, ya que es consistente con nuestra pronunciación. Hoy día la moda consiste en imitar al inglés, el idioma con el sistema ortográfico más absurdo, complicado y arbitrario que existe; el único sistema que nadie puede llegar a dominar en una reencarnación, porque carece de sentido de pies a cabeza. Todos quieres ser igual de "cool" que el inglés, es decir, con palabras escritas con letras al tuntún, sin lógica alguna, pero con un aura de misterio y encanto romántico (es decir, con combinaciones de letras sensuales). El sistema ortográfico del español es la perfección comparado con el inglés.

NickEdwards

Si bien es cierto que se acepta castellano = Español lo más correcto es:

CASTELLANO = Variedad dialectal del Español que se habla en Castilla

ESPAÑOL = Lengua

V

Me niego a aceptar la degeneración que hacen los latinoamericanos de mi lengua natal: ESPAÑOL o CASTELLANO

D

#48 Tú niégate a lo que quieras, como señala la noticia, la misma RAE ha elaborado el Diccionario de americanismos, el Diccionario Panhispánico de Dudas y está preparando el Diccionario Caribeño, que no es ni más ni menos, que la aceptación de la diversidad del español al otro lado del charco.

V

#50 No creo que a la gente del "otro lado del charco" le importe mucho si aceptamos o no su diversidad en el lenguaje. Yo mantengo y sigo pensando que con su americanismos empobrecen y desvirtúan el español.

En America Latina es muy común el castillanizar anglicismos. Eso no es enriquecer el español.

Horus

#48 #51 ¿Degeneración? ¿Es que crees que en España los modismos que adoptan serian calificados como español "puro": pijo, piso, canis, botellon, "de marcha", etc. Son montones las frases o palabras usadas en el habla común actualmente en España que en Hispanoamerica generalmente no entenderíamos. Y lo de "contaminar" el idioma con palabras inglesas, bueno, no lo considero contaminacion, lo considero enriquecimiento. Los idiomas se enriquecen al estar en contacto con otros, y en esta época globalizada más todavía. Si tu no lo crees así,te dejo tranquilo escribiendo en tu ordenador (francés), cómodamente sentado en tu butaca (caribe) o recostado en tu almohada (árabe).

McManus

#48 y #51... Conoce mejor a los que contribuyen a degenerar de veras el idioma: www.todocanis.com

Por los americanos no será, que de ahí han salido muchos escritores geniales. Cortázar. Borges. Onetti. Alejo Carpentier. Octavio Paz. Maestros que escriben mucho mejor que nosotros en diez vidas. ¿Has llegado a oír de la literatura hispanoamericana en el siglo XX? Un dechado de genialidad, desde luego.

D

ejem, se dice castellano. El "español" como lengua NO existe, por muchos intentos que hayan hecho y hagan algunos por enraizarlo en el imaginario colectivo

D

#11 tu sutileza no puede ser mas que española lol positivo al canto!

D

#10 Se dice castellano cuando se está hablando de las diversas lenguas que se hablan en España. Se dice español cuando hablamos del idioma al mismo nivel que el del resto de países.

d

me cito a mi mismo:

euronews-propone-generalitat-emitir-catalan-para-todo-mundo/00052

Hace 14 años | Por petitgaia a lavanguardia.es


#13

Si usas un poco la cabeza, verás que las normas las ponen personas, y que pueden estar erradas.

Y si eres un poco sensible, verás que es mejor llamar al idioma por su lugar de procedencia mas exacta, y que no crear roces al usarse un adjetivo que se refiere a un pais distinto al de la persona que usa el idioma.

Es una chorrada, pero ¿con que ganas mas?

D

#10 Pues para tristeza de los nacionalistas con lenguas vernaculas y de escasa proyección internacional, sostenidas por andamios subvencionadores y políticos, en cualquier escuela de idiomas del mundo te ofrecen estudiar "español", no "castellano". De hecho si le dices a un guiri que le ofreces un curso de "castilian" te pondra cara de "...ehhhhing to que eh"...

Al español no le hace falta apoyo, porque es como los arboles grandes, se sostiene por si mismo y esta creciendo y evolucionando continuamente.

Tengo varios amigos extranjeros no latinos viviendo en Barcelona y ninguno se ha molestado en aprender catalán, porque tiran bien con el castellano y lo aprecian porque despues del inglés es el idioma que más utilidad tiene. El catalán, me temo, que mas allá de Port Bou no sirve para nada, ni siquiera en el Rosellón, que es mayoritariamente francoparlante pese a ser historicamente parte de los Paysos Catalans.