Publicado hace 11 años por tucan74 a misterioeducacionyciencia.blogspot.com.es

Una imagen vale más que mil palabras. O no. ¿Cuántas veces hemos sentido algo que no podemos explicar? Por lo menos tantas como veces en que no hemos intentado expresarlo verbalmente. Podemos asumir que no hay infinitas palabras, pero dudo de que no haya infinitas formas de ordenarlas para expresar no sólo lo que existe, sino incluso lo que existe desordenado (por no decir inventar o reinventar realidades). Pero sólo es una duda. Relacionada: Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas
Hace 11 años | Por Arista a yorokobu.es
Publicado hace 11 años por Arista
a yorokobu.es

Decir que el español es muy rico es como decir que el gotelé es muy sufrido o que el Rey es muy camp [...]

Comentarios

JoseMartinCR

#1 Gracias, en cierta forma, de eso va el post, pero no sólamente.

TocTocToc

#2 ¿Sólamente? De ortografía seguro que no va... roll

JoseMartinCR

#22 Perdón, debí de ir a escribir el "sólo" al que la RAE le ha quitado la tilde diacrítica.

TocTocToc

#23 No es ése el problema, es el mente.

JoseMartinCR

#24 Sé que ese es el "problema", pues proviene de pasar el adjetivo "sola" a adverbio con el sufijo "-mente", y que, puesto que "sola" es llana y acabada en vocal y no lleva tilde, el adverbio tampoco la lleva.
Pero, cuando me disculpaba en #23 refiriéndome a "sólo" (que, vale, que según la RAE, no ha de llevar tilde, o no sé cómo está la norma ahora), es porque ese "sólo", adverbio, funciona como "solamente" y, escribiendo deprisa es más probable cometer errores.
Pero, en serio, te recomiendo que leas el post (o como se diga).

TocTocToc

#25 "Solamente" proviene del adverbio "solo", no del adjetivo "sola". De todas formas errar es también de humanos, no hace falta disculparse por estas cosas ;-).

#26 Aún no, parece interesante y lo reservo para otro momento.

JoseMartinCR

#27 No solo errar, sino que también herrar es de humanos (concretamente, de herradores a équidos)
En ese sentido, "solamente" se forma a partir del adjetivo "solo", en su forma de femenino "sola". Como ocurre con el resto de adverbios formados con el sufijo "-mente", que se forman a partir de la forma en género femenino de los adjetivos que sí lo tienen: costoso/a, bueno/a...
"Solamente" no proviene de un adverbio, pues. Además, en todo caso, de provenir, ya que la forma latina "solus" (m.) ("sola" (f.) - "solum" (n.)) se podría considerar pronombre indefinido, habría de ser componiéndola con el prefijo derivado de la forma "mens" (mens -tis), en su caso ablativo, "menti" (y por eso el prefijo -mente). Por eso es adverbio "solamente".
Por lo cual, habría que reconocer que estas dos señoras no pronunciaban de manera nada vulgar :

("locamenti")
Aprecio la norma para jugar con ella, entre otras cosas. Te ruego disculpes mi osadía.

JoseMartinCR

#24 ¿Lo has leído, finalmente?

D

#8 El castellano es un idioma más que sobrado para expresar lo que sea. Yo la mayoría de los conceptos los expreso con el término «el rollo», sustantivo polisémico por excelencia.

cc: #1

Dab

#15 pero sin cortarle el rollo al emperador, ¡el rollo, el roooooollooooooo!

Espiñeta

Las palabras son estanterías que cuadriculan la realidad, alejándonos, en parte, de ella.

o

#3 Cierto, pero sin ellas, no podríamos comunicarnos.

JoseMartinCR

#10 Sí podríamos, pero mucho peor en muchos casos. (Aunque los hay que dicen que las palabras son el principal obstáculo en nuestra comunicación)

"Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sústalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, la esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias". Julio Cortázar, Rayuela.

Espiñeta

#10 Muchas veces no podemos ni con ellas

RoyBatty66

Comentario y votos que definen la prepotencia del meneante medio

JoseMartinCR

#20 No sé si prepotencia, pero desprecio, sí. Hay de todo, amigo. Pero sería de agradecer que se leyera comprensivamente antes de comentar. Agradezco tu comentario.

Espiñeta

Ningún infinito número de palabras podrá llegar donde llega el txoria txori, y son 21 palabras nada más.

Lo inefable no se dice, se sugiere.

JoseMartinCR

#4 "Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo.Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango. Eta nik... txoria nuen maite. Eta nik... txoria nuen maite". Lo dice todo. Muchas gracias.

Traducción (lo he encontrado por ahí, no me ha sido dar con mi cuñado ;), de Bilbo): "Si le hubiera cortado las alas, no se habria escapado. Sería mío. Si le hubiera cortado las alas, no se habria escapado. Sería mío. Pero de esta manera, hubiera dejado de ser un pájaro.Pero de esta manera, hubiera dejado de ser un pájaro. Y yo... amaba al pájaro. Y yo... amaba al pájaro".

m

enguaj

Tao-Pai-Pai

Por supuesto todo esto también depende del idioma que se utilice. Por ejemplo, el castellano es un idioma inútil para expresar conocimientos técnicos y científicos (incluso a nivel muy básico). Hay que tomar prestados cientos de anglicismos, ya que el inglés es un idioma que sí está preparado para el mundo moderno.

En cambio el castellano es muy apropiado para hablar de toros y para contar chistes.

Cada idioma tiene lo suyo, en resumen.

JoseMartinCR

#8 "Cada idioma tiene lo suyo" y mucho más de lo que nos dicen que tiene, porque la cultura no es estática, como bien indicas al señalar cómo se impregna cada código de códigos foráneos. En el fondo, en las variedades diatópicas siempre hay una connotación nacionalista, no sólo de preservación de la cultura nacional (o regional), sino de poder. La Lengua, como vehículo cultural, está sometida también en este aspecto, al poder.

ummon

En efecto nuestro idioma está más que capacitado para expresar lo que haga falta.
Otra cosa es que mucha gente hable así:
Blah-blah joder Blah-blah rollo Blah-blah coño Blah-blah joder Blah-blah chachi Blah-blah joder Blah-blah joder Blah-blah coño Blah-blah joder Blah-blah

D

#17 Coño, qué chachi tu rollo, joder.

D

La solución está en inventar nuestro propio idioma.

D

No sé para qué queréis tantas palabras si con una ya se expresa todo el pensamiento humano*: tetas.

*Dado mi alto grado de empatía asumo que todas las mujeres también se pasan el día pensando en tetas. Tanto propias como ajenas.