Esto me recuerda a una leyenda urbana acerca de la traducción al euskera de la palabra "aeropuerto". El tema es que a mucha gente le extraña que se traduzca como "aeroportua" teniendo una opción más lógico juntando las formas "haizea" (aire, pronúnciese "aise") y kaia (puerto) con lo que tendríamos haizekaia (acentuado en la primera "i") que se desestimó por coincidir fonéticamente con ahí-se-caía.
Comentarios
Esto me recuerda a una leyenda urbana acerca de la traducción al euskera de la palabra "aeropuerto". El tema es que a mucha gente le extraña que se traduzca como "aeroportua" teniendo una opción más lógico juntando las formas "haizea" (aire, pronúnciese "aise") y kaia (puerto) con lo que tendríamos haizekaia (acentuado en la primera "i") que se desestimó por coincidir fonéticamente con ahí-se-caía.
Bueno, esta el aeropuerto de Telapegaste, tambien en Honduras.
JAJAJA, muy bueno.
La ciudad de Tela en Honduras existe, el aeropuerto no lo sé, pero con los aviones que utilizan no me extrañaría.