Publicado hace 14 años por davidbastida123 a traducciona.wordpress.com

Interesante y curiosa noticia relacionada con el mundo del cine

Comentarios

S

Muy poco original...
'Las traducciones de los títulos de las películas dejan mucho que desear'
Las traducciones de los títulos de las películas dejan mucho que desear

txaraina

Eternal sunshine of the spotless mind.

En España, "¡Olvídate de mi!".

Como un huevo a una castaña.

cantada

Pues a mí me parecen muy acertados los ejemplos que menciona el post. No digo que sea así en todos los casos.

A veces no se puede recurrir a la traducción literal.

editado:
sobra el de "Granujas a todo ritmo"

autorun

"Beberly Hills Ninja" es "La salchicha peleona"

Me gusta mas el título español.

kolme

Es un auténtico incordio cuando hablo de cine con extranjeros. Conozco el título original de algunas, pero no de muchas otras. Y a veces me dicen "¿conoces tal película?" y contesto que no, pero luego cuando me cuentan algo de ella las reconozco.

Ahora cuando me preguntan ya digo: "Pues no se. ¿De qué va?"

Todo esto se agrava si hablas con alemanes, que tienen el mismo feo vicio de doblar las películas y traducir "libremente" el título.

Ah, y una cosa es traducción libre, con la que estoy de acuerdo, y otra cosa distinta es inventarse un título nuevo que no tiene nada que ver

s

After Hours (Scorsese) se llamó "Jo, que noche"

M

Si, supongo que es cosa del marketing y la estupida creencia española de que todo debe ser doblado.

A mi me chocó una peli que vi en Estados Unidos de Seth Rogen: "Pineapple Express". Genial peli por cierto, al menos bastante entretenida, pero el título español no invitaba nada a verla.

A ver si lo adivináis.....
..
.
.
.
"Superfumados", Con ese título es que ni me la descargo...Oops, perdón, quería decir ir al cine.

Ictineo

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb: Teléfono rojo volamos hacia Moscú

Pakipallá

¿Y todas las pelis cuyo titulo "traducido" contiene al principio "loca...", "la loca...", "loco...", "el loco...", etc, etc? Solo con ésas, llenamos páginas lol

Koroibos

#7 Las que dan pena son las que contiene "loquesea en apuros"

kelonic

La mejor traducción para cargarse una película, fue el título, en Portugal, de "Psicosis". Se llamó "La madre era él".

cantada

#11 Jajajajaja ¿Es eso cierto?

onnabancho
kelonic

#12 Lo he leído en varios blogs que tratan este mismo tema. Aunque no me extrañaría que fuese una leyenda urbana.

B

Siempre tse ha traducido a la española, a saber porque...

zorion

¿Sabéis si lo de "Arachnophobia" es un bulo?
Dicen que la tradujeron como "esos asquerosos bichos de ocho patas", pero a mi me suena a bulo (aunque gracioso).