Publicado hace 14 años por Chupoptero a freakscity.blogspot.com

Aquí defendemos el ver películas y series en versión original (subtitulada si es necesario) y no lo hacemos por esnobismo o por hacernos los modernos, sino porque en las voces de los actores, creo, está gran parte de su actuación. Cuando se dobla a un actor, se pierde gran parte de su trabajo. Ya lo he dicho muchas veces, estoy en contra del doblaje no porque sea malo, sino por su propia naturaleza...

Comentarios

dunachio

#3 Si, tú prefieres verlas, pero lo que no se puede decir es que quiten los doblajes ...
Si quieres ver películas y series en VO (a mi también me gustan) te las descargas de internet, las ves en streaming o te las compras, pero no se puede decir "quitar el doblaje!"

D

Esto es algo muy antiguo. Tiene toda la razón, pero ya se ha hablado de esto largo y tendido y no aporta nada nuevo.

#1 ¿A qué llamas "gente normal"?

#4 En el cine sólo se pueden ver versiones originales en las grandes ciudades (creo que sólo Madrid y Barcelona). Eso es, claramente un atraso. Está claro que es lo rentable actualmente, pero eso debe cambiar.

Por otra parte, la eliminación del doblaje no traería ninguna consecuencia negativa para nadie excepto para los dobladores. Pero no sé por qué hay que sacrificar el avance de una sociedad por 100 o 200 dobladores.

#6 Sí. Si se quita el doblaje traerá dos consecuencias buenísimas para la sociedad:

1) Todo el mundo hablará más o menos inglés y se podrá desenvolver tanto en el extranjero como con los extranjeros que vengan.
2) La gente, al leer los subtítulos, aprenderá a escrbir con corrección y los malditos hoygans desaparecerán.

dunachio

#8 Hombre, yo discrepo en tu última frase "la eliminación del doblaje no traería ninguna consecuencia negativa para nadie excepto para los dobladores. Pero no sé por qué hay que sacrificar el avance de una sociedad por 100 o 200 dobladores."
Yo creo que también daría problemas a gente que no entiende idiomas y que no puede leer bien o leer rápido (hay que tener agilidad en la lectura para seguir una película subtitulada) ... Vamos, que si preguntas en la calle la inmensa mayoría te dira que las películas y series tienen que estar dobladas. La solución sería poner un canal o dos o tres o los que hagan falta donde todo el material emitido fuese en VOS.
edit : No todas las pelis/series son en inglés

D

#10 Las películas que están bien dobladas se cuentan con los fingers de una hand.

Es cierto que la actual manía de los subtituladores "oficiales" es la de cargarse la mitad del diálogo (aunque esto también ocurre en la versión doblada), pero no lo comprendo. En los subtitulos que puedes encontrar por internet, la traducción es literal y da tiempo más que de sobra a leerlo

#11 Precisamente porque la gente es muy vaga es por lo que se debe fomentar la versión original.

Aunque no todas las pelis/series sean en inglés el 90% de las que ve la gente sí lo son.

tocameroque

Por cierto a los que odiáis el doblaje español y os parece cutre, os invito a que "veáis" una peli americana doblada en Rusia...salvo para películas muy muy, el doblaje es como se hace con el documental, es decir, oyes la versión original a bajo volumen y una voz en off en primer plano te va leyendo (literalmente leyendo) los diálogos....
#12 Ya existe ese canal. Ve a tu TDT y dile en LANGUAGE que tu idioma preferido es el V.O./ingles....todas las pelis en dual las oirás en v.o.

D

#13 Sí, eso es bastante penoso, pero que en algunos lugares lo hagan peor no quita para que nosotros también lo estemos haciendo mal.

#14 En este país y en todos. Sin embargo, en otros países no ves nada doblado excepto los dibujos animados (y no todos) y, aunque no te lo creas, los viejos siguen viendo la tele y no se han dado casos de gente que se tirase por la ventana aduciendo este motivo.

#13 Repito que el problema son los cines. Afortunadamente la TDT (aunque en canales como TPA no lo hagan) suele tener VOS, eso sí, sólo con subtítulos en español, pero bueno, eso no me parece mal.

dunachio

#15 Pues yo en los paises donde he estado emitían en el idioma del pais . Que si, que es muy moderno y queda muy bien decir "Ei, yo veo la tele en VO", pero no puedes pretender que en las televisiones públicas se emita todo el contenido en VO. Hay muchos medios, que seguro que conoces, para ver esas pelis y series en VO y sin publicidad , así que no veo el problema.

D

#16 Yo he estado en Suecia, Finlandia, Dinamarca, etc. y no ves nada en el idioma del país excepto, claro está, los programas que hacen allí.

Casualmente son países en los que hables con quien hables, el 90% te dirá que sólo habla inglés "a little" y te quedarás asombrado de cómo habla. Casualmente son países muy avanzados que tienen muchas exportaciones. Casualmente son países en los que se vive de puta madre.

Sí, también estuve en Letonia donde desde hace unos años ponen las películas en versión original y los jóvenes hablan muy bien inglés pero ahora están prácticamente en bancarrota. No digo que sea una garantía de que el país vaya a ir bien, pero desde luego no veo dónde puede recaer el problema para la sociedad en que en la televisión se ponga, por defecto, la versión original. Al fin y al cabo, la versión doblada se podía poner como segundo idioma y no al revés.

Sí, también es cierto que en Suecia (lo que más conozco) te puedes quedar asombrado al ver a gente con un nivel de inglés hablado acojonante -utilizando palabras que no ves ni en libros en inglés- y luego viendo que escriben "freind" en vez de "friend" porque como saben tanto inglés no se preocupan de aprender a escribirlo. Sin embargo, en sueco no cometen una falta.

Hay muchos medios, que seguro que conoces, para ver esas pelis y series en VO y sin publicidad , así que no veo el problema.

Ya, bueno, el problema no es mio, es de la sociedad. Es como si me dices que yo ya tuve una educación así que no debería tener problema en que los niños de ahora no aprendan nada. Pues yo quiero que la sociedad mejore y creo que una vía fundamental es esta y por eso lo digo.

dunachio

#17 #18 #19 Pero vamos a ver, que yo no estoy aquí para discutir con vosotros, simplemente estoy dando mi opinión y es que a mi me gustan las pelis en VO, pero opino que no se puede hacer por norma por que hay muchísima gente que no lo aceptaría. ¿Que es más beneficioso? Pues sí , ¿que me gusta más? Pues sí .... ¿que lo veo viable? Pues no .
#19 No te quito razón ... y es más ... envidio todo lo que has viajado

dunachio

#12 Se tiene que fomentar y a mi me parece perfecto, yo te repito que a mi me gustan las pelis en VO, pero yo a mi abuelo de 95 años no le puedo poner pelis sólo en VO ... En este pais hay mucha más gente aparte de veinteañeros/treintañeros que les mola redes, las pelis en VOS y el cine de autor

D

#11 hace no mucho, conocía a mucha gente que ni hartos de gaseosa veían un película o serie en VOS, de repente descubrieron seriesyonkis y un paraíso de series que poder seguir sin sufrir las putadas de las TVs españolas, así pudieron ver enteras Heroes, Lost (si esa que está a punto de acabar), Battlestar Galactica, Mad Men, Californication, Pussing Daysies, etc, etc y con ellas descubrieron que si eran capaces de leer y en algunos casos hasta de entender lo que decían.

Como casi todo en esta vida, lo importante en practicar.

D

#6, en estos debates siempre hay alguien que dice "yo prefiero pelis en VO" y el siguiente dice "¡pero no puedes pedir que quiten el doblaje!" No entiendo si es que tenéis un grave problema de comprensión para entender vuestra propia lengua o qué os pasa. Veamos: a mí me gusta la VO, tú mira las películas como te venga en gana. Soy consciente de que por ahora soy minoría y por tanto si quiero ir al cine tengo que desplazarme cientos de de kilómetros de mi casa. Por eso, porque soy un egoísta y quiero ir al cine del barrio en VO, intento convencer a la gente del entorno a ver si consigo suficiente masa crítica. Y si no lo consigo pues què hi farem. Pero ni yo, ni el artículo enlazado, ni #3, han dicho "quitar el dobaje!" (sic). Y no solo porque sí sepamos conjugar los verbos del castellano.

Aunque también está el caso aparte de TV3, donde las tres cuartas partes de los doblajes son nefastos y si no quieres que explote el cerebro más vale escuchar la película en versión original sin subtítulos. Aunque sea kazaja.

D

#18 el otro día me dio por ver "V" en TV3, y no fui capaz de aguantar más de 30 segundos escuchando el doblaje, por suerte para nosotros, TV3 lo subtitula en Catalán, en Catalán para sordos y en Inglés.

selvatgi

Tienes la opción de ver en versión original hoy en día (en dvd o por internet), así que no entiendo las quejas a menos que se persiga eliminar el doblaje.

tocameroque

Sin denostar la V.O. si el director de la obra cinematográfica la hubiese pensado para ser leída no haría que los actores hablaran su idioma sino otros y mezclaría incluso distintos actores de distintas nacionalidades. Las películas están hechas para ser vistas y oídas y en este sentido una buena película con un buen doblaje se acerca más a la obra original que la V.O.S. para los que no entienden el otro idioma. Además la V.O.S. tiene un enorme riesgo de "extractación" de los diálogos densos pudiendo perder matices de la obra. En el doblaje estas lagunas no son tan obvias y más cuando abundan planos medios donde ves que abren y cierran la boca para hablar, pero no percibes claramente los movimientos de garganta o lengua que hacen parecer que no dice lo que oyes. También en ciertas escenas estar leyendo impide seguir correctamente la acción o captar matices de la escena...
Los medios técnicos actuales te permiten oir la obra en tu idioma y luego en una segunda revisión adentrarte en la V.O.S.

D

Yo era un gafapasta, pero me operé de la vista. Aun así, sigo viendo las películas en V.O.

Menos Star Trek Voyager, porque la voz sudamericana de Kathryn Janeway me pone palote.

editado:
Siete de nueve también me pone palote.

dunachio

Claro, díselo a mi abuela, que le vas a poner una peli en alemán en VO ... venga ya, que no todos sabemos tantos idimoas como para ver las pelis en VO. Lo que habría que hacer son buenas películas en nuestro idioma ...

atzu

El otro dìa divagaba sobre la enorme dificultad que pueden encontrar las personas sordos con el material doblado...

D

Tú y todos los intelectualoides, pero la gente normal preferimos el doblaje.

D

#1 creo que soy una personal normal, de hecho mi inglés es muy patético, pero aún así, prefiero mil veces una película en versión original subtitulada, excepto en películas tipo Jackie Chan y demás engendros.

Por cierto, lo de intelectualoide diría que sobra.