Los títulos originales de las películas muchas veces no tienen nada que ver con lo que nos venden aquí en España, ¿sabes que Supersalidos tenía un título respetable en USA? Y así hay muchas...

Comentarios

sabbut

15. Knight and day → Noche y día (James Mangold, 2010). Una cosa es que solo pensar en una comedia de acción con Tom Cruise y Cameron Diez incite al suicidio y otra que el traductor ni siquiera leyera el título original con calma. ¡Esa “K” no era una mancha de café!: ponía “knight” (caballero), no “night” (noche)…

Vale, traduzcámoslo de forma literal y nos queda "Caballero y día". Nos cargamos el juego de palabras de "knight" y "night" igualmente (esto creo que es irremediable) y además el resultado no tiene sentido, mientras que la oposición "Noche y día" sí que lo tiene.

En este caso, habría sido mucho peor la cura que la enfermedad. Sin haber visto la película, me quedo con "Noche y día" sin dudarlo.

T

Esto... quienes "hacen" esas traducciones no son los mismos traductores que pueden realizar la traducción del guión o preparar el doblaje de la película. Lo de los títulos son cosas de la productora o la distribuidora o similar. El traductor no pinta nada en ello.

D

este es un tema repetido y casino en meneame y yo siempre pongo lo mismo.

Busca y captura para el que tradujo Star Wars como "La guerra de las galaxias" por favor.

TocTocToc

¡Con titular en comic sans!

dulaman

Los títulos de los videojuegos no se traducen. ¿Por qué los de las películas sí?

sabbut

#4 La fuerza de la tradición, supongo.

Las películas siempre se han doblado, los videojuegos, hasta hace relativamente poco, solamente estaban en inglés (o en japonés). Supongo que no tiene tanto sentido traducir el título de algo que no está doblado a tu idioma que el de algo que sí lo está.

Y una vez que se empezaron a traducir (y posteriormente doblar) los videojuegos al español y otros idiomas, los títulos siguieron sin traducirse porque de todas formas siempre se habían dejado en inglés. Bueno, hay algunas excepciones, especialmente los videojuegos basados en películas o cómics cuyo título está traducido (el típico videojuego de Astérix y Obélix o de los Pitufos...).

Pakipallá

¡Esto si que es toda una novedad! Traducciones de títulos hechas a lo "pepecojones"...

D

y de los libros.

Título original: Snow Crash
Titulo traducido al español: Snow Crash
Título traducido al francés: Ninja

Mon dieu

D

Efectivamente, es un tema ya cansino; pero aún parece que queda gente que no sabe que esas traducciones están hechas y aprobadas por las propias distribuidoras de las películas. Vamos, que no es ninguna conspiración judeo-masónica. Ah, y en ocasiones (pocas, es verdad) las traducciones de los títulos lo mejoran infinitamente: no me vengáis a comparar el sosainas original de The Searchers (Los buscadores), con el apabullante título en castellano de Centauros del Desierto. Ya hubiera querido John Ford.

D

Aparte de que este tema es ya cansino en Menéame caéis todos (incluído el autor del artículo) en el mismo error, en llamar traducción a lo que no lo es. El libro Semiotica quotidiana de U. Eco se publicó en España con el título La estrategia de la ilusión; ¿llamaríais a eso traducción? Lo que habría que comentar es qué razones tienen las editoriales o las distribuidoras de cine a cambiar el título original en lugar de ceñirse a una estricta traducción.
En algunos casos, como Knight and Day es obvia la dificultad de traducir y mantener el juego de palabras.