Hace 14 años | Por Apalpador a videos.sapo.pt
Publicado hace 14 años por Apalpador a videos.sapo.pt

Entre las más de 180.000 palabras en este vocabulario están también contemplados más de 5.000 vocábulos propios del portugués de Brasil, africanismos, asiaticismos y galleguismos de forma que se asegure que todos escriben de la misma manera sin alterar la fonética. 'El nuevo Acuerdo Ortográfico no interfiere con la diversidad fonética, con la diversidad morfológica, sintáctica, semántica que existe en toda la lusofonía; apenas trata de unificar la ortografía', dice el lingüísta portugués João Malaca Casteleiro. | Relacionada: http://ur1.ca/eoe8

Comentarios

D

menos mal que los portugueses nos echan una mano, porque últimamente defender nuestro idioma se está convirtiendo en una ardua tarea

Apalpador

#3

Apalpador

Transcripción traducida del vídeo:

El más reciente Vocabulario Ortográfico de la Lengua Portuguesa fué presentado en el auditorio del Pavilhão dos Descubrimentos, en Lisboa. Más de 180.000 palabras cuplen el nuevo Acordo Ortográfico que tuvo que esperar 19 años para entrar en vigor. Una forma de unificar las reglas de la lengua portuguesa escrita dentro y fuera de Portugal.

'El Vocabulario Ortográfico procura contemplar la variante lexical y cultural luso-afro-asiática-gallega'

Más de 5.000 vocábulos propios del portugués de Brasil, africanismos y asiaticismos están también contemplados en este vocabulario de forma que se asegure que todos escriben de la misma manera sin alterar la fonética.

'El nuevo Acuerdo Ortográfico no interfiere con la diversidad fonética, con la diversidad morfológica, sintáctica, semántica que existe en toda la lusofonía; apenas trata de unificar la ortografía.

Para unificar la ortografía el Acuerdo de 1990 introduce alteraciones que pasan por la supresión de consonantes en las palabras como “ó(p)timo” y la sistematización de las reglas de empleo del guión en palabras como “micro-radiografia” que pasa a escribirse “microrradiografia”.

llorencs

LOL, ¿pero el gallego y el portugués no eran lenguas distintas? ¿Cómo es que se incluyen palabras de otra lengua? Es como si el castellano incluyera palabras del catalán o del francés.

Esos portugueses estan locos. No tiene sentido eso, el gallego y el portugués estan tan diferenciado como el italiano del francés, el castellano del rumano, el catalán del portugués, no lo entiendo, es incomprensible, es rídiculo. Seguro que se trata de un error, no puede ser otra cosa que un error, estoy en un estado de incredubilidad acojonante.

D

#5 de leerte un poco sobre el Galego en la wikipedia ese estado de incredulidad acojonante se desvanecería como por arte de magia.

Galego y Portugués nacieron de un tronco común que actualmente denominamos Galego-Portugués (muy original el nombre, lo sé) por tanto se parecen mucho, quizás se parezcan más que el Catalán y el Francés, pero apostaría a que se parecen tanto como el Catalá y el Provenzal. No es, por tanto, descabellado que los lingüistas portugueses presten atención al Galego.

llorencs

#6 lol, mmm no sé que quieres decir, pero te remito a un comentario mio reciente, tengo varios comentarios sobre este tema anteriores:

vicepresidenta-ce-advierte-gobierno-espanol-quien-decide-catalan/1#c-73

Hace 14 años | Por timbaler2008 a eldebat.cat


Es el último párrafo.

Apalpador

#6 Tienes la retranca oxidada

llorencs

#6 Era un comentario irónico, ahora 21 horas después te voy aclarar mi postura y el porqué mi coña, y hacer algunas correcciones a tu comentario #6

1) El provenzal, catalán, francés vienen de la misma familia lingüística del romance, y ambas se separaron digamos en el mismo punto, es decir, las tres proceden del galeorománico, es decir, que tienen características muy similares, pero las tres evolucionaron separadamente, creando tres lenguas distintas, que realmente el provenzal es un dialecto del occitano.

2) La diferencia radica en que el gallego y el portugués sí que son la misma lengua, por eso se incluye dentro del diccionario portugués, y mi comentario #5 era puro sarcasmo sobre la gente que dice que no es la misma lengua, lo siento que no lo pillaras así.