Publicado hace 14 años por karma_klassic_kontest a blog.lengua-e.com

(C&P) No, esto no es un chiste del tipo Van un inglés, un francés y un español. Va muy en serio y espero que sirva para mostrar que lo que en unos parajes es correcto en otros se puede considerar dialectal o incluso vulgar.

Comentarios

p

Esto fue lo primero que nos dijo la profesora de francés en el instituto. De esto hace ya unos años.
Otra semejanza de las muchas que hay es la preposición francesa chez (en casa de). En andaluz es ancá voy ancá Pepe (voy a casa de Pepe); la diferencia es que no se usa con pronombres personales.

Otra más,

Español: Yo te amo.
Francés: Je t'aime.
Andaluz: Yo t'amo.

Lo que no tiene comparación en ningún idioma es el saludo:

Español: ¡Qué alegría me da de verte, amigo! ¡Qué tengas un buen día!
Andaluz: ¡Illooooooooooo!

D

Está claro, el francés (idioma) lo inventó un gaditano que estaba de paso por París.

K

Cesar no lo pronuncio ni de coña como Sesar.

D

#2 "Para no complicar demasiado la exposición voy a pedirles a los lectores que me permitan la licencia de tratar el andaluz como si fuera una variedad homogénea, aunque todos sabemos que no lo es."

K

#3 A ver, eso lo leí, pero partiendo de que no es verdad, el resto tampoco lo es.

l

jajaj que bueno , io ti amo e migliore