Mientras la familia se prepara para cremar a 7 de sus miembros masacrados dentro de una casa rodante en Georgia EEUU, se sorprenden al enterarse que el hijo de una de las victimas con solo 22 años, que "casualmente" informo de la catastrofe, es el principal sospechoso.
Hours after the bodies were found, Heinze was charged with evidence tampering, lying to police and drug possession. The arrest warrant for the evidence tampering charge says Heinze admitted removing a shotgun from the home and trying to hide it from police in the trunk of his car. He told police he thought the gun was stolen.
Vamos, que le pillaron escondiendo un arma que él había dicho que le habían robado.
Comentarios
Tanto como "por dar aviso"... será más bien porque le consideran sospechoso, ¿no?
Era erróneo el titular que decía "por dar aviso". No fue por dar aviso.
eso dice la noticia, leedla primero!!
#2 Pues va a ser que no.
Hours after the bodies were found, Heinze was charged with evidence tampering, lying to police and drug possession. The arrest warrant for the evidence tampering charge says Heinze admitted removing a shotgun from the home and trying to hide it from police in the trunk of his car. He told police he thought the gun was stolen.
Vamos, que le pillaron escondiendo un arma que él había dicho que le habían robado.
y donde esta lo erroneo?
erroneo era el testimonio de el, no la traduccion...
anda que teneis el gatillo flojo con los votos tio
#4 El titular es tremendamente amarillista. ¿Por qué no lo has traducido simplemente?