Hace 17 años | Por GabberMan a meristation.com
Publicado hace 17 años por GabberMan a meristation.com

La demanda de una mujer ha obligado a la compañía gala a retirar del mercado el juego de PSP y DS.

Comentarios

Vodker

Esto es horrible.

Cualquiera puede denunciar a una compañía por su producto -Mind Quiz- o por su publicidad -bocatta, axe- y las compañías retiran el producto o el anuncio.

Señór@s, si no les gusta... simplemente NO LO COMPREN!!!!

Joder ya....

D

yo hubiera retirado la campaña publicitaria simplemente

raylan

Una cosa es que no te guste, otra que te falte al respeto.

Vodker

Te falta al respeto si lo USAS compras.

Si no lo has comprado, no lo tienes, luego no lo usas, luego no te falta al respeto.

b

Me parece que no estamos centrando el punto...y ademas se deberia interpretar la noticia en varios niveles.
1) recordar que es el mundo anglosajon, que en terminos juridicos se describe como una sociedad "conflictiva" que significa que para cualquier cosa saltan las denuncias y las querellas.
2) el termino "spastic" es ofensivo y pensando que ese juego ira tambien a manos de niños y de otras personas que alomejor pueden no tener un caracter fuerte y puedan sentirse inferiores o afectados por el termino no me parece correcto su uso.
3) Eso les pasa a los "id*tas" de estas grandes empresas por dar los trabajos de traduccion del software a personas que no son nativas del idioma destino (lo ideal es hacerlo en tandem con un traductor nativo del idioma fuente y uno idioma destino) pero casi ninguna empresa usa este metodo porque es caro (asi que se j*dan y retiren el producto, tanto no van a aprender).
Y lo digo con conocimiento de causa porque he visto en primera persona que tipo de traductores usan (especialmente en japon) para el software (te ves cada perla que no tiene nada que envidiar a las ya conocidas traducciones chinas) y casi he estado tentado en tokio varias veces a apuntarme a una oferta (pagan una miseria y cojen a cualquiera especialmente para los idiomas latinos desde el ingles....para la traduccion desde el japones al ingles usan traductores japoneses que no tienen ningun conocimiento del panorama cultural del idioma destino y asi salen estas perlas! y en el caso (pocos) que vengan revisados los textos...lo hace gente que esta alli de paso y que lo hace por 2 duros......(el que no esta alli de paso ya tiene trabajos mas remunerados e importantes que hacer que no ponerse a hacer esos trabajitos que son casi siempre temporales).
saludos