joder! pues haced vosotros la traducción y subirla, si tanto os molesta.
Nadie os obliga a verlo traducido al español, además, si tanto entendéis el inglés, ¿para qué coño os bajáis los subtítulos en español?
Lo he visto subtitulado en "español"... ¿A qué coño viene decir "tienes una chance de..."? Lo dicen como cuatro o cinco veces en el episodio... y ya ni el MALDITO TÍTULO lo han "traducido" bien... "point zero seven" es 0.07, no 0.7 >_<
Eso sin contar las expresiones mal traducidas. A veces me gustaría ofrecer mi ayuda, si no fuera porque la mayoría de subtituladores son unos cerdos ególatras que rechazan las correcciones y la ayuda sistemáticamente alegando "es gratis, es bueno"... pues si fuera "libre" sería mejor, capullo.
Perdonadme, pero es que estas cosas me ponen de los nervios
#7 No se puede ser un buen traductor si ni siquiera se habla -y muy bien- el idioma en el que se traduce. Y entre la mezcla del mal inglés y mal castellano, bueno está lo que queda. Hay absurdos que se deben a la escasísima cultura general del voluntarioso.
Comentarios
Es lo único bueno que tiene TeleNodo de la Esperraza...
#1, Google is your friend...
http://www.google.com/search?client=opera&rls=es-es&q=heroes+temporada+rapidshare&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8
#2 Thank you for the info
Periko...usa mininova.org y Bittorrent.
BAJANDO EL 19 !!!
Por Dios que sindrome de abstinencia tengo ya....
Hiro: ¿You?
Hiro: ¿Me?
joder! pues haced vosotros la traducción y subirla, si tanto os molesta.
Nadie os obliga a verlo traducido al español, además, si tanto entendéis el inglés, ¿para qué coño os bajáis los subtítulos en español?
En fin... muy triste...
spam ¿y a mi k coño me importa si soy español? yo lo kiero en español
Alguien sabe por donde puedo descargarme la serie?
Lo he visto subtitulado en "español"... ¿A qué coño viene decir "tienes una chance de..."? Lo dicen como cuatro o cinco veces en el episodio... y ya ni el MALDITO TÍTULO lo han "traducido" bien... "point zero seven" es 0.07, no 0.7 >_<
Eso sin contar las expresiones mal traducidas. A veces me gustaría ofrecer mi ayuda, si no fuera porque la mayoría de subtituladores son unos cerdos ególatras que rechazan las correcciones y la ayuda sistemáticamente alegando "es gratis, es bueno"... pues si fuera "libre" sería mejor, capullo.
Perdonadme, pero es que estas cosas me ponen de los nervios
#7 No se puede ser un buen traductor si ni siquiera se habla -y muy bien- el idioma en el que se traduce. Y entre la mezcla del mal inglés y mal castellano, bueno está lo que queda. Hay absurdos que se deben a la escasísima cultura general del voluntarioso.