Hace 14 años | Por --138914-- a techcrunch.com
Publicado hace 14 años por --138914-- a techcrunch.com

En noviembre del año pasado, Youtube comenzó a desplegar subtítulos automáticos en algunos videos usando reconocimiento de voz para transcribir automáticamente lo que se dice en un vídeo. Ahora se habilita esta función para todos los videos en los que la voz este en ingles. El dueño de los videos podrá comprobar la transcripción automática para que sea exacta. Youtube todavia no ha procesado todos los videos, los propietarios pueden solicitar la transcripción para que sus videos se procesen antes.

Comentarios

D

#1 eso sólo si eres sordo. Si no, como el subitutlo estará en inglés, lo tienes crudo. Van a subtitular, no a traducir.

Mov

#10 También traduce los subtítulos. De todas formas los subtítulos ayudan a entender lo que dicen.

mzneverdies

#1 venia a decir lo mismo que #10
Subtitulan los videos ingleses en ingles. No traducen, al menos por ahora.
Eso si, me parece un gran avance

editado:
Seguro #11? de todos modos supongo que la subtitulacion en ingles sera mas o menos precisa, ya que subtitularan literalmente lo que entiende el reconocedor de voz, pero si le meten una traduccion... bueno, ya sabemos como funcionan los traductores verdad?

D

#12 Soy negro, voy a comer?

D

#10 #12 Subtitula y luego se pueden traducir los subtitulos.

D

Para todas las persona con problemas de audición (entre las que me incluyo), supone un gran alivio, aunque sea en inglés (generalmente, los que tengan un nivel de bachiller se defienden bastante bien con el inglés escrito). La cuestión no es que esté en un idioma u otro los subtítulos; sino que se pueda captar la información del modo que sea (aunque tenga que tener siempre a mano un diccionario -Esto tiene su lado positivo: aprendes otro idioma-)
#10 Los sordos también podemos aprender idiomas. Incluso captamos mejor ciertos matices que a los oyentes se les pasa por alto (esto es debido a que cada idioma conlleva su impronta gestual, su propio lenguaje corporal).

D

#20 ehhh perdón, no quería decir nada con respecto a los sordos. Me venía a referir que los subitutlos no eran en un idioma diferente al que usa el que habla en el video.
Obviamente toda mejora que redunde en ayudar a una persona con problemas es buena, auqnue sinceramentte no lo habia enfocado de esa manera.

D

#23 No pasa nada, hombre
Todos tenemos problemas, pero todo problema hay que enfocarlo como una oportunidad para poner a prueba nuestra capacidad de adaptación, no como un lastre.
Saludos.

titali

Estaba pensando que es increible, pero ha llegado #16 y nos hace ver la realidad...

k

#16 "Youtube, we thank you" = "You too, we thank you"

He visto alguno del MIT en donde "the laws of physics" se convierte en "the LOST of physics", o en videos como este:



En el minuto 2:33, dice: "This is called the continuum theory of matter, continuum..."
(Esto es llamado La Teoria de la continuidad de la materia, continuidad...)

Y lo transcribe como:
"This is called a kitchen while fury at me and continue on..."
(Esto es llamado un Gato mientras que furia a mi y continúa...)

Me ha servido para hecharme unas risas también

De todas formas, la sincronización de los textos es bastante buena y eso junto a la opción de transcripción y traducción manual es más que suficiente para que se le pueda considerar como una estupenda herramienta, al menos para mí (usualmente se pierde mucho tiempo sincronizando subtitulos)

j

#27 Pasas demasiado tiempo en Menéname, siempre pensando en lo mismo. "Kitchen" es "cocina", no "gato" lol

H

#32 #27 efectivamente, gato es kitten, no kitchen lol

k

#32 Así es, me di cuenta después, me corregí en #28 lol, gatitos gatitos...

mundakas

Pues es impresionante que se pueda llegar a hacer

Jiboxemo

Coge el video en inglés.
Activa los subtitulos.
Traduce los subtítulos.
Aplica al texto loquendo o similar.

Ahora que el reproductor haga todo esto automaticamente.

Ahora todo lo anterior con aplicaciones de dentro de 5 años.

Traducción simultanea en tiempo real de cualquier vídeo...

Creo que me he manchado los pantalones

sotanez

A ver cuándo lo hacen con el español también, veréis que risa viendo la transcripción automática del vídeo "Ruinas en la jungla".

eboke

#7, o un vídeo de El Batu.

j

Google: haciendo lo que a geógrafos, lingüistas, blibliotecónomos, periodistas y demás técnicos nunca se les ocurrió, y ofreciéndolo gratis.

K

Claro, y ahora me dirán que pondrán subtitulos a los videos de Ferran Adrià también...

D

Esta bien la idea, y en discursos políticos y situaciones donde se escucha de manera clara lo que alguien dice suele funcionar bastante bien, pero no esperéis traduciones de gente hablando en la calle o cosas así, las palabras que traduce se paracen a los sonidos pero no son iguales lol.

D

Mas información

gurb

Impresionante, funciona genial.

d

Menudas risas con el transcriptor y con el traductor juntos, es como el juego del teléfono estropeado, del mensaje original al final a veces hay un mundo lol lol

c

Me parece genial. Con el tiempo subtitularán más de un idioma o harán traducciones automáticas de los subtítulos, editables por los usuarios o los que suben el vídeo.

Ya no habrá que acudir al Speak-Up para ejercitar el oído

Slant

Unas gafas que proyecten la subtitulacion/traducción de voces reales sobre los cristales... adiós aprender idiomas.

Como el pececito de la guia del autoestopista galactico.

b

Veremos la traduccion:D

M

No sé si ya lo harán, pero creo que deberían añadir algún tipo de mejora semántica a las transcripciones.
Las máquinas no son capaces de entender el significado de una frase, pero se puede hacer una valoración según la probabilidad de que tales palabras aparezcan acompañadas de otras.

D

Mola.

D

tambien subtitularan insultos??

k

ups, en mi comentario anterior donde dice Gato debería decir cocina, de todas formas tampoco tiene mucho que ver con la teoria de la continuidad