El latín, reservado ya a un uso culto y medianamente letrado, puede en ocasiones impresionar a quienes no están familiarizados con estas pocas y sencillas frases que a cada tanto surgen en el trato cotidiano.
No las entenderás tú
Pongo más:
- ipso facto: en el mismo acto (ahora mismo)
- homo homini lupus est: el hombre es un lobo para el hombre
- errare humanum est: errar es humano (equivocarse es humano)
- iura novit curia: los jueces conocen el derecho (el juez debe aplicar el derecho)
- post hoc ergo procter hoc [dudo si lo he escrito bien] (después de, luego causado por. Es un falacia lógica)
Si vis pacen, para bellum. Si quieres la paz, prepárate para la guerra. Divide et impera. Divide y vencerás. Vini, vidi, vinci. Vine, ví, vencí. Carpe diem. Aprovecha el día. Tempus fugit. El tiempo vuela. Ad hoc. Apropiado, que viene al pelo. Alma mater. Inspirador de ideas o acciones. Alea iacta est. La suerte está echada. Habeas corpus. Literal "tú tienes el cuerpo". Ad hominen. Cuestionar la calidad moral por invalidad la capacidad argumentativa. Post datum. Después de lo escrito.
Resumiría todas las expresiones arriba mencionadas, pero mejor os animo a que escuchéis "cunnilingus post mortem", de Mamá Ladilla (id al tubo, mismamente).
Vi Veri Vniversvm vivvs vici En V de Vendetta la traducen como "por el poder de la verdad, mientras viva, habré conquistado el Universo", aunque es una traducción es bastante libre.
Comentarios
Me quedo con esta: "semen retentum venenum est".
#2 No entiendo.. ¿qué dices de las semillas?¿eres agricultor?
Cogito ergo sum suena en mi cabeza a algo mucho más sugerente.
Caveat emptor no lo había oído nunca.
Excusatio non petita, accusatio manifesta no está. Lo usé una vez, y en lugar de fingir que no lo entendían me llamaron pedante.
No las entenderás tú
Pongo más:
- ipso facto: en el mismo acto (ahora mismo)
- homo homini lupus est: el hombre es un lobo para el hombre
- errare humanum est: errar es humano (equivocarse es humano)
- iura novit curia: los jueces conocen el derecho (el juez debe aplicar el derecho)
- post hoc ergo procter hoc [dudo si lo he escrito bien] (después de, luego causado por. Es un falacia lógica)
Estudié ciencias puras, ahí queda eso
#1 Lo siento:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ipso_facto
Ipso facto es una expresión latina que significa Por este hecho. Erróneamente se usa como rápido.
El latín, reservado ya a un uso culto y medianamente letrado
Eso era antes. Ahora es un uso pedante.
#8 También se puede decir que ahora el latín está "reservado al uso de los que se encargan del culto y de los letrados".
Añado algunas más:
Si vis pacen, para bellum. Si quieres la paz, prepárate para la guerra.
Divide et impera. Divide y vencerás.
Vini, vidi, vinci. Vine, ví, vencí.
Carpe diem. Aprovecha el día.
Tempus fugit. El tiempo vuela.
Ad hoc. Apropiado, que viene al pelo.
Alma mater. Inspirador de ideas o acciones.
Alea iacta est. La suerte está echada.
Habeas corpus. Literal "tú tienes el cuerpo".
Ad hominen. Cuestionar la calidad moral por invalidad la capacidad argumentativa.
Post datum. Después de lo escrito.
Coitus interruptus.
#5 Corrige la tercera "porfa." Queda un poco cani"
#5 'Después de lo escrito' es post scriptum (PS). La Post data (PD) es lo que escribes en la carta después de la fecha.
#19 Cierto.
Veni, vidi, vici, no vini
Corregida.
#10
Asterix y Obe... ¿qué? ¿de que siglo son?
Algunas de esas frases las vi por primera vez en los comics de mi infacia. ¿Los niños de ahora siguen leyendo Asterix y Obelix?
Ave cesar, morituri te salutant Las aves del cesar murieron por falta de salud.
y esta (creo recordar); "ego fodio puteas in agro"
-yo cavo patatas en el campo-
Tenus los ovum de ad hominen itaque de ad logicam
Esta es mi preferida:
Quidquid latine dictum sit, altum videtur - Cualquier cosa dicha en latín suena profunda.
Pues yo me quedo con el clásico Coito, ergo sum.
Video meliora proboque deteriora sequor.
Resumiría todas las expresiones arriba mencionadas, pero mejor os animo a que escuchéis "cunnilingus post mortem", de Mamá Ladilla (id al tubo, mismamente).
Vi Veri Vniversvm vivvs vici En V de Vendetta la traducen como "por el poder de la verdad, mientras viva, habré conquistado el Universo", aunque es una traducción es bastante libre.