Hace 13 años | Por --58118-- a especiales.elcorreo.com
Publicado hace 13 años por --58118-- a especiales.elcorreo.com

Para millones de españoles, la voz grave y con acento austriaco de Arnold Schwarzenegger no existe. El tono y el timbre de 'Terminator' que ha quedado es el que le puso el gran Constantino Romero. Y es que la versión original (V.O.) en España sigue estando en pañales y aún es cosa de cuatro cinéfilos. Ni la entrada en la UE, ni la llegada masiva de turistas, ni el hecho de que todos los años miles de universitarios estudien idiomas extranjeros gracias al programa Erasmus han conseguido evitar que en España se continúe viendo el cine doblado

Comentarios

spidey

#8 No te olvides de Arturito... el pequeño robot que acompañaba a C3PO, y llamado así en la traducción latinoamericana por su parecido fonético al original R-two-D-two... lol

Mov

#34 acompañado por Cipitrio.

Si quereis ver VO, estupendo. Teneis muchas opciones. Pero dejad en paz a quien quiera verlo doblado.

Varies

#6 Normalmente cuando hay una escena de acción no suele haber mucho diálogo, por lo que no veo como escusa lo de perderse leyendo los subtitulos.

tchaikovsky

Yo las pelis de cine clásico o con actores que no conozco, las veo siempre en versión original (no "V. O.", que es cultureta de mierda). Y las pelis protagonizadas por gente del tipo de Julia Roberts, Jack Nicholson, Arnold Schwarzenegger, Jennifer Aniston y actores con voces dobladas muy carismáticas, las tengo que ver siempre SIEMPRE dobladas, por costumbre porque, para mí, el 50% de Julia Roberts es Mercé Montalà.

Y lo de meter el franquismo y demás polleces en este asunto, me parece de cretino pretencioso e ignorante, que sois muchos por aquí, que os dedicáis a criminalizar todo lo que os jode como si fuese veneno para ratas. Y qué mejor excusa que el franquismo para atacar la labor del doblaje, típico de gente que no tiene ni puta idea de que un buen doblaje puede salvar una mala película o una mala actuación, ya que los mejores actores españoles son los de doblaje, los que saben hablar y expresar, el 90% del trabajo de un actor.

Lo que ha dicho #32 va a misa.

D

#30 lo mejor es cuando doblan a alguien que habla español!! en la vo, o lo que hacen es repetir lo mismo con otras palabras, o ponen que habla portugues o italiano, un panchito hablando en italiano....

Zoorope

#30 Jeje, piero lia pialma sie lia llievia el acientio de lios piersioniajies riusos.

D

¿Pero realmente hay algún cinefilo que se encuentre mas a gusto en una sala de cine que en su propia casa, con un buen equipo?
Por 2000 pavetes tienes proyector y un sistema bueno de Audio/Video.
Además ahora puedes ver V.O. por TDT, P2P, DVD, BR,...
En la época del VHS y los TV culones era lógico ver a gente acudir a las "Salas VO", aunque a parte de lógico tambien raro de cojones todo hay que decirlo.

LadyMarian

#1 #3, No todo el mundo tiene la capacidad de ver esas pelis subtituladas, no es cuestión de vaguería. Hay que hacer las cosas poco a poco.
Pero claro...el cartel de "medida franquista que hay que eliminar" queda mucho mejor.

stygyan

#10 ¿Dónde ves en mi comentario lo de la vaguería? Tal vez no me expliqué bien: mucha gente, aun sabiendo inglés, no tiene ganas de ponerse a descifrar una conversación y sólo pasar un rato agradable. Yo mismo soy culpable de ello, y no siempre me veo las pelis en V.O.

Y yo no menciono a Franco ni nada.

LadyMarian

#11 Yo me refería a lo que dices de "no tener que pensar". Si puedo escoger, prefiero (en inglés casi siempre) la V.O. Pero si le pones a mis padres por ejemplo una película así, pasan de verla. Y como ellos, muchos más.

elgato79

#11 Tio si sabes ingles (o el idioma que sea) no tienes que ponerte a decifrar nada de nada, oyes y listo.
En cuanto a distraerse leyendo y no ver la pelicula es cosa de costumbre y lectura veloz.

En muchos paises de latinoamerica se emiten las peliculas en el cine tanto dobladas como en version subtitulada, y dependediendo del publico o tipo de pelicula refuerzan una u otra con mas funciones y todo el mundo esta contento. (por tipo de publico hablo peliculas infantiles sobre todo)

stygyan

#25 Yo entiendo bastante bien el inglés, pero tengo que prestar atención, cosa que no me ocurre con el castellano. Sí, a veces me apetece poner una película por tener algo de fondo mientras hago otras cosas - pero normalmente no tengo ningún problema.

#31 Exactamente dije lo mismo que tú, por lo tanto espero tu positivo

Yo soy amigo de o 1) sesión de cine en sala de cine con amigos o 2) películas con amigos en casa.

L.A

#3 A los que nos gusta el cine nos gusta verlo en sala y comentar la película a la salida. En casa se pierde ese gusto.

Pepazo

Voy a dar mi humilde opinión al asunto, a mí me gusta el cine, voy casi todas por no decir todas las semanas a ver un estreno. También me descargo algunas lo reconozco, las que no puedo ir a ver, mi economía no da para excesos. Bien, pues hay algunas, que pierden bastante en versión doblada. Me maraville viendo "Gran Torino" en V.O.S.E., por muy bien que lo haga Constantino Romero, Clint Eastwood, es mas duro siendo él.

D

En Sevilla hay un cine V.O. con las películas a 4 euros y tampooooco es que lo pete, y eso que está en el centro

Freya9

#13 sí, y mola mil cuando, de cuando en cuando, te calzan alguna peli española en el cine vo... hay que ser palurdo para desperdiciar una sala en eso...

y por cierto, que maldita sea que encima que Tangled la traen meses despues del estreno casi mundial, y ni en vo ni nada, al menos por aquí por sevilla... va a escuchar cantar al bustamante su p... madre...

brokenpixel

Para millones de españoles, la voz grave y con acento austriaco de Arnold Schwarzenegger no existe

creedme...mejor lol

S

La subida en proyecciones en VOS que cita la noticia es muy leve,pero es un dato.Son pocas ciudades(aunque mas de las que pensaba) en las que se puede ver cine en versión original.Y podrían probar otras ciudades,los cinefilos vamos al cine entresemana,cabemos en alguna sala pequeña de los multicines,y somos fieles si hay buena oferta.No comemos palomitas ni refrescos,pero tampoco los derramamos por los asientos.En muchas ciudades hay proyecciones no comerciales en VOS con bastante publico.
Aunque el objetivo que se cita en el texto de un 60% de versión original es imposible.

P

En España no sabemos idiomas. Es muy triste.....

Nenillo

Yo creo que no se trata de imponer una cosa u otra, si no que cada uno tenga la posibilidad de hacer lo que le gusta.

Los que queremos ver algún que otro estreno en versión original estamos obligados a desplazarnos a una ciudad. No se trata de que todo el cine sea en versión original, si no que por ejemplo 1 sala de un cine que tiene 10 se dedique a emitir estrenos de este tipo. Así además pueden conseguir público más variado.

IceC

¿Alguien ha visto El Discurso del Rey doblada? Tengo curiosidad por saber si está logrado el doblaje. La vi en VOSE y la verdad, no me la puedo imaginar de otra manera.
A mi ver a Chuache doblado me da igual, pero sólo me gusta hacerlo en pelis de acción. Lo demás todo en VOSE, no hay color. Y cuando llevas ya unos añitos ni te das cuenta que lees. Pero vamos, que cada uno es libre de hacer lo que le de la gana, claro.

otama

#33 Vi un trozo promocional, un par de minutos de trailer... era horroroso >_

D

La V.O. está ahí, sólo hay que darle al botoncito del mando, el que quiera oirlo en V.O. que lo oiga, pero a mí que no me quiten el cine doblado porque dejaré de consumir cine (ni alquiler de DVDs, ni cines ni Digital+ ni leches).

S

Qué curioso, aunque no tenga que ver directamente con esto... el otro día me animé a ir al cine en Londres, estaba algo preocupado porque no sabía si me enteraría de todo perfectamente al ser en inglés, empezó la película y... estaba en versión original, toda ella, Beautiful, castellano y catalán, me entró la risa floja... jajajaj.

El chino y africano si lo leí subtitulado claro.

D

Si entendiera el inglés si vería la película en VO, eso está claro, pero como no lo entiendo no tengo más remedio que ver la película doblada al español, porque también paso completamente de estar leyendo subtítulos con las molestias que ello supone.

Si se trata de aprender inglés, entonces si es una buena manera de practicar a medida que vas avanzando, pero sin imponer nada a nadie.

Si se trata de observar el talento del actor, lo siento macho, no hablamos el mismo idioma y no lo voy a poder observar, haber elegido la pintura tío

En cuanto a los gafapastas que tratan de imponer sus ideas, que se vayan a tomar por c...

D

#28 En cuanto a los gafapastas que tratan de imponer sus ideas, que se vayan a tomar por c...

Tú como Göring: "Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning!" (Sin subtítulos para tí, te jodes y esperas a la versión doblada.)

D

Yo la verdad es que estoy harto de las malas traducciones y las voces mas escuchadas...
Si quieren seguir doblando que doblen , pero que den todas las opciones y por favor subtitulos en el idioma original!

A

Un tema clásico en meneame ,a mi no hace falta convencerme pero es de un cansino .

Roscharch

Mientras que no me toquen los geniales doblajes de la TVG, pueden abrir todos los cines en versión original que la audiencia les permita, pero que no me dejen sin frases tan míticas como:
- Luke, non poñas o carro diante dos bois.(El imperio contraataca)
- A rañala raparigo(Sayonara baby traducido al gallego)
- Francamente querida, impórtame un carallo(Francamente querida, me importa un bledo)
- Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas.(Pulp Fiction)

p

#69 ¡Je!, aunque he opinado lo contrario, reconozco que esas traducciones son un hito.

p

#71 Muy bueno, la vería completa. Pero la vería en casa. Al igual que vemos las series americanas. Cuando voy al cine cambio el chip, lamentablemente no soy capaz de pensar en inglés.
#69 En gallego sí, y me hacen mucha gracia esas traducciones. Con lo que volvemos a los doblajes.

hayron

Pero si aqui se dobla del Castellano al catalan, como pretendeis que se sacan las peliculas en ingles?!..es una utopia.

Abeel

Que axequi la ma qui va aprende insults amb català veient el vegeta en bola de drac lol

p

#73 Bueno, vamos a iniciar una polémica (aka un Flame). Yo también puedo contestar en gallego, pero no se me ocurre, ya que es una página de hispanohablantes, y muchos de fuera de España. Ahora, el insulto, los paletos se curan viajando.

X

Casualmente hoy han hecho en Punt2 (o "Nou2", Segunda de Canal9)"El tigre y la nieve" de Roberto Benigni en VOS...V (En italiano subtitulada en valenciano)
#76,¿no ves que #73 está de broma? Hace referencia a aquellos que veian Dragon Ball en catalan sin ser catalanohablantes y que aun asi aprendrieron a entender el idioma

Sart

Si me tuviese que ir de Madrid a cualquier ciudad de provincias no tengo casi posibilidades de acudir a una sala de versión original, me encantaría que siempre fuese en versión original pero entiendo que gente por temas de idioma o preferencia no lo quiera, ahora que esa persona que quiera ver una película en versión original tenga esa posibilidad aunque viva en Cuenca. Luego nos quejamos de las descargas pero ver las pelís dobladas es un coñazo.

HaScHi

Y aquí tenemos el meneo mensual donde sale el tema recurrente de los doblajes de cine y los gafapastas y puritanos varios dicen que los que miran películas dobladas son unos paletos ignorantes. Cansinos, hoyga.

oso_69

#26 Intenta hacer esto en inglés: http://cachondeo.com.es/tag/cojones-mp3/

Tao-Pai-Pai

#62 Cierto, inimitable: Tan poca gracia solo se puede tener en castellano.

oso_69

#63 Qué poco sentido del humor tienes...

Pero ahora en serio, decir que un idioma que utiliza la misma palabra (adjetivos) para los dos generos y que forma la mayoría de sus palabras juntando otras dos tiene más riqueza que el castellano... Obviamente es una opinión personal -la mía- pero disiento.

Tao-Pai-Pai

#91 Eso que criticas del inglés, yo lo llamo practicidad: Un idioma por y para las personas. ¿Y qué me dices de la riqueza fonética del inglés? Tiene muchísimos sonidos con lo que capta la atención del oyente. Al contrario que el español; ¿donde vas con solo cinco vocales? El español aburre, pregúntale a cualquier guiri.

D

En mi opinión tendrían que echar más pelis en idioma orginal en la tv. Pero no como hasta ahora, que si quieres oir el original tienes que cambiarlo tú, porque no lo cambia ni blas. Luego salen algunos diciendo: es que los mayores no entienden inglés... vale, entonces no emitimos en inglés -> la gente sigue sin aprender -> la gente sigue sin entender y se cierra el círculo, así que nunca se emite en inglés (digo inglés al ser el más conocido, pero aplíquese a otros idiomas). Por suerte tenemos seriesyonkis, ares y similares.

ricm

Yo solo veo en VOSE cuando quiero practicar inglés o cuando estoy ansioso y no me puedo esperar al doblaje. Pero en estos casos no lo disfruto para nada tanto, tengo que leer mucho y me pierdo contenido.
#40 Más de un día en prime time puedes verlo en versión original, tan solo es cuestión de apretar un botón.
#45 No hay que obligar a nadie a aprender. Sí que hay que ofrecer esa posibilidad. Por cierto en series yonkis unos subtítulos de la leche, como intentes aprender desde ellos lo llevas claro.
Respecto a los doblajes cuando no son de dobladores profesionales sí se nota, como algunas nuevas de pixar creo que meten a caras famosas.

D

#64 no porque en español cuenta para la cuota de catalan, el vo no. Es decir, se puede en español pero entonces tiene que ser en catalan; en cambio vo no implica obligacion de catalan. Me parece una ley impresentable, de lo peor que existe en este pais.
#65 digo obligar sin opcion en español, en lo publico igual que te meten documentales, o las sesiones del parlamento; que la peña se acostumbrea ver en vo, como algo educativo si quieres. Y el tdt en la publica no funciona el vo.
NO EXISTE EL DERECHO a recibir entretenimiento en catalan, ni en español, ni en quechua.

Despero

#45 Claro, obliguemos a la gente a aprender ingles.
¿Pero por qué solo el ingles? Todo el mundo debería saber chino, así que vamos a empezar a echar en la primera películas chinas en v.o.s por que así la gente aprende chino y luego, al cabo de un año o dos, vamos a quitar los subtítulos, para aprender todavía más, que había algunos que no les prestaban atención a los actores sino que leían los subtítulos. Que lo hacemos por su bien y su futuro.

Mira, la gente llega a su casa a las 9 de la noche para cenar y no creo que les apetezca mucho "aprender" (que no se aprende absolutamente nada si no tienes por lo menos una buena base de ingles) con una película mientras cenan.

Ni tú, ni el presidente de gobierno ni la ministra ni ningún fanboy del vos sois nadie para decidir que tiene y que no tiene que hacer la gente ni que tiene o que no tiene que aprender.
Que todos tenemos ya pelo en los huevos y los chochos, ostia.

"Es que en la televisión pública deberían poner VOS" Deberían? ¿Por qué? Es la televisión pública, por tanto se hace para el disfrute de la mayoría, aunque claro, sin olvidar a la minoría. Por eso es como es:
Tú tienes tu película en la primera. La mayoría de la gente quiere ver la película en español, así que la película se presenta doblada. ¿Eres de la minoría que quiere verla en VOS? Coge tu mando y sigues estas instrucciones:
·Pulsa Menu.
·Idioma: V.O ó DOS(depende de que tipo sea tu terminal de TDT)
Si eres bilingüe ya puedes disfrutar de tu película.
Si no lo eres:
·Subtitulos: Español (si estás empezando)
·Subtítulos: English (si ya eres un poco más hardcore)

Parece increible pero... Anda! Todo el mundo puede ser feliz sin que nadie venga a tocarnos las narices ni a decirnos que no tenemos ni puta idea de cine ni de como disfrutar una película.

A ver si ahora los enólogos nos van a echar la bronca por que no mantememos el vino tinto a la temperatura idónea o usamos un corcho que no le corresponde para taparlo y nos obligan a la adquisicion de una bodega para tener un vino en su V.O (o V.O.S si tu bodega está bajo el suelo).

P.D: Un caso que me hace mucha gracia es el de los ultrafanboys del VOS, pero solo el ingles. Es decir, para estos individuos, una película en VOS es que están en inglés. Así esté la película grabada en inglés, español, frances o chino mandarín.
-Es que si no la ves en inglés te pierdes los matices de los actores
-Ya, pero es que son... actores japoneses por que es una película japonesa...
-Bah, no entiendes de cine.

P.D: No, no podemos exigir que el cine esté doblado ni al castellano, ni al catalán ni al euskera ni al gallego ni al andaluz. Ni, por supuesto se puede exigir que no se haga. El cine, como toda empresa, se rige por la ley de la oferta y la demanda. El español es el segundo idioma en cuanto a lengua materna se refiere. Así que si la mayoría (Por que es la mayoría, por mucho que vosotros y vuestro grupito de amigos digais que no conoceis a nadie que diga esto) prefiere el cine doblado, pues existe una demanda inmensa (INMENSA).
Los cines de V.O que hay en España son cines vacios. No digo que no haya gente que quiera ver las películas en V.O, seguro que son muchas, pero no son las suficientes como para mantener una red activa de V.O

El mercado ha hablado, nos pese a quien nos pese. Para ejemplo un botón: Vas a una pepelería, pides unas tijeras. Joder, es la cuarta vez que me intentan vender unas tijeras para diestros. Aquí hablando un zurdo.
La realidad es que es una putada, por que tienes que pedirlas explicitamente para zurdos, y en muchos sitios no los tienen. Pero la realidad es que la tienda de zurdos de Flanders, en la realidad, se hundiría irremediablemente.
Otra cosa es que si trabajas en una oficina pública, tendrían que estar obligados a darte unas tijeras para zurdos, por que para algo es pública. Pero ese es otro tema.

D

"No me da tiempo a leer los subtítulos" = "soy disléxico/analfabeto funcional".

Hacédoslo mirar, en serio.

Nova6K0

Errónea. Aunque es cierto que durante el franquismo se potenció el doblaje de películas. No fue Franco quien lo creó como tal o quien lo introduzco sino que se introduzco en la Segunda República, antes de la Guerra Civil española.

Salu2

Chimuelo

Supongo que los defensores de la V.O.S. también leerán a Murakami en japonés, a Tolstoi en ruso o a Sapkowski en polaco, y no en las bochornosas traducciones que se perpetran en este país.

v

#87 No, la VOS hace exactamente lo mismo que una traducción literaria. Necesito saber qué dicen los actores, pero también necesito saber cómo lo dicen. El subtítulo cubre lo primero y la versión original lo segundo. Puestos a exagerar como tu lo haces, ¿por qué no iniciar entonces una empresa de doblaje de música?. A lo mejor a ti te gustaría tener el último disco de Muse, Interpol o quien quiera que sea tu banda favorita no española con la letras cantadas en español. Como la entonación oiginal es casi superflua...

Chimuelo

#89 Lo que tu dices ya existe. Hay muchísimas canciones "dobladas" al castellano por triunfitos o incluso por los propios autores. Tienes razón en que no es lo mismo una película que un libro o una canción, pero se trate de lo que se trate, al traducirlo se perderá parte del valor original.

Traducir canciones es prácticamente imposible, pues te cargas el ritmo, la entonación y la rima. En literatura y cine es más sencillo, pero aún así, se perderán matices o juegos de palabras. La importante es encontrar un equilibrio y valorar qué es lo que merece la pena ver en V.O. y qué es admisible ver traducido.

Hace poco vi "The Runaways" y me arrepiento de haberlo hecho en versión doblada, pues al ser una película sobre un grupo musical da pena ver a los actores de doblaje cantando en inglés en ciertas partes. Sin embargo, otras películas del estilo "Transformers" o "Iron Man" prefiero verlas dobladas. ¿Qué me voy a perder? ¿La capacidad interpretativa de Megan Fox, si es que tiene alguna...? Creo que podría sobrevivir con ello.

Como he dicho muchas veces, estas discusiones sobre la V.O.S. perdieron el sentido desde que salió el DVD y podemos elegir en qué idioma ver las películas. Cada uno que lo vea en el idioma que prefiera y deje de entrometerse en la libertad de los demás.

v

#90 "Traducir canciones es prácticamente imposible, pues te cargas el ritmo, la entonación y la rima". Quita la rima, y eso mismo te cargas del trabajo de un actor.

De todos modos tienes razón, el debate pierde el fuste desde la salida del DVD... pero sólo en casa ¿Y lo cines? Sí, en mi estupido anacronismo, me sigue gustando ir al cine. Yo sería mucho más radical, pero convendremos en que, ahora que las pelis se distribuyen en muchas ocasiones en su formato digital, se podría exigir que, por ley, alguno de los pases de todas las películas de una cartelera fuera en V.O.S., ¡qué menos! Pero no, los señores dobladores -que son un grupo de oligarcas con ganas de mantener su monopolio- siguen haciéndose con la suya.

Feindesland

Toda esta movida de las V.O. no son más que trucos para obligar a la gente que no sabe idiomas o lee despacio a ver cine español.

Lo simple es: cada cual que las vea como quiera, y que el mercado oferte a cada cual lo que él demande. Y ya está.

victorjba

Aquí se doblan todas las películas, en USA... ninguna, en VO y si no te entienden te jodes. Es curioso que nuestro ultrasubvencionado cine español no proteste por esa diferencia de trato, o follamos todos...

Cerdopolla

Pues yo prefiero las pelis dobladas, dado que mi nivel de inglés es medio/bajito las versiones originales no las puedo seguir, y en las con subtitulos me pierdo todo lo que pasa mientras leo, y teniendo en cuenta que en España algunos doblajes están muy bien hechos(repito, algunos)pues me quedo con las pelis dobladas.

Jeron

Qué raro que no haya salido eso de

Antes partía que doblá

D

en España se dobla hasta el cine mudo
yo la verdad es que lo veo de las dos maneras y disfruto el doble pero nunca con cualquier peli

n

Yo creo que tanto derecho tiene alguien de ver una película en versión original como de verla doblada. Con la versión doblada puedes perder una parte importante del trabajo de los actores, su expresividad con la voz. Pero si no entiendes el idioma de la versión original y hay mucho diálogo, con la versión original tendrás que leer mucho y, por tanto, te puedes perder mucha comunicación no verbal de los actores, y también detalles de la realización, fotografía, montaje, etc...
¡Que cada uno elija!

j

Todavia no llego a concebir como hay gente que para justificarse llega al punto de utilizar razonamientos tan ridículos que llega a autodescalificarse. Porque afirmar que uno no ve películas en versión original subtitulado porque es incapaz de leer los subtitulos, al tiempo que ve la película, no deja a uno en muy buen lugar. Venga, confiad en vosotros mismos que os sorpenderá lo rápido que sois capaces de leer.

bomberman

Tendríais que ver las sesiones de cine en el Urgell de cine de los 70 y 80 VOSE, se llenan las 1800 butacas y se acaban las entradas.
http://www.phenomena-experience.com

a

Cuando un doblaje es malo te puede joder una película, pero cuando un doblaje es bueno puede arreglar muchas cosas. Si no, atención a la parrafada de conan en inglés y en castellano:





Oir como se llena la boca en castellano cuando manda a crom al infierno, eso, no tiene precio.

Engel_des_Chaos

la calidad en VOSE es abrumadora si la comparamos con las chapuzas de doblajes

n

pues será la única forma de aumentar el nivel de inglés...

Despero

¿Y eso es.. malo?

Vamos, en la noticia parece como si ver el cine doblado fuera una especie de atraso. Que cada uno vea las películas como quiera digo yo. Por mi parte me niego en rotundo a ir a un cine a leer, por que seguramente vaya al cine por que esté hasta la polla de haber estado leyendo todo el puto día.

El día que me sea imposible ver películas dobladas, no volveré a ir al cine. Me las bajaré y las veré en mi casa, por lo menos aquí puedo darle a la pausa si no me ha dado tiempo a leer algo.

P.D: Algunos doblajes son mejores que otros, pero por ejemplo, en la última de harry potter, hasta mi amiga que es una ultra fan girl del V.O dijo que le gustó más que en la versión inglesa (que vio despues de ver en el cine la doblada, por que estaba segura de que era peor).

La voz original de Bruce Willis, por ejemplo, no me gusta. Ni la de Johny Deep.
Prefiero la voz de Luffy D. Monkey en español que en japones, en la cual parece un niño (en general, todos los personajes de One piece están mejor con las voces en español).

p

Me encantará ver "Aterriza como puedas subtitulada". Si la gente va poco al cine, subtitular las películas hará que solo vayan los muy puristas. Bueno, con suvencionarlas ya vale. Un poco de canon, por favor.
Cuando voy al cine, no voy a romperme la cabeza, voy a distraerme.

D

#68 eso tienes razon, ahora mismo no se pueden poner las pelis en vo; pero imagina que se hace despues de 10 años de pelis en vo en la television publica.
una de las mejores escena del cine, hay que admitir que doblada tampoco quedaba tan mal, pero pierde, como siempre, doblada:

D

Uy pues quien lo fuera a pensar, mis padres (de 57 años) deben ser unos superdotados pues son capaces de ver las peliculas subtituladas sin ninguna queja. Y no son gafapastas, ellos se divierten con la ultima comedia de moda.

D

Yo prefiero el cine doblado, por que el doblaje en España, es el mejor del mundo, los dobladores españoles hacen mejor a muchos actores de habla inglesa.

D

#50 ERAN!!! Por que la nueva camada de dobladores dan ganas de vomitar.

D

yo solo veo dobladas las pelis del cine pq no tengo salas en vo...todo lo demas, en vo; todas las series que sigo (que son muchas) y todas las pelis; no he visto una serie doblada desde hace mas de 15 años....mas aun, muchos amigos que no veian vo, ahora en mi casa muchas veces nos juntamos para ver pelis en vo.
Deberian imponer por ley en las televisiones publicas emitir 1 dia al menos de la semana en primetime, en vo; para que la peña se acostumbre; lo que nos parece imposible en media europa es algo normal...

vicvic

Por mucho que las películas subtituladas aveces tengan fallos o frases localizadas diferentes tendriais que enteder una cosa: la gente va al cine por el ocio! No para aprender idiomas..

Hoy en dia con el DVD tienes esta caracteristica en tu casa y ademas hay salas que ofrecen el V.O. y V.O.S. No entiendo porque nos tendriamos que acostumbrar a ver el cine en version original. Para los que no dominamos el ingles, es tedioso verlas asi. Ademas no tiene porque ser ingles el idioma de la V.O. La idea de ver una película para tener que estar leyendo de la pantalla y escuhando voces que no entiendo,no me seduce: prefiero perderme los matizes que aporta la voz original del actor en pro de una mayor fluidez.

Dicho esto, no me pareceria mal que en la television pública (que para eso es un servicio público) se emitiera todo en DUAL (desconozco si ya se hace actualmente), pero los cines que son negocios privados van en funcion del mercado, y si no hay espectadores no lo haran y no se deberia obligarles a ello.

D

#43 jaja esa es buena; en cataluña se han vuelto locos los nazionalistas; te obligan por ley a poner las pelis en catalan, lo nunca visto...regulando el contenido de entretenimiento, se llega al absurdo de que se puede poner la pelicula en ingles sin limites; pero no en español. Vamos, de aurora boreal.....

p

Yo las prefiero en V.O. pero las cómicas me gustan más si están dobladas.

#43 pues supones mal Esos cines existen desde hace años, antes de la imposición a la que te refieres.

#44 hay que evitar la demagogia barata (aunque viendo con la ligereza que usas el vocablo "nazi", poca cosa más se puede pedir). Obligar a que haya una cuota mínima de doblaje en catalán no es ni prohibir el castellano ni regular el contenido. Esa ley pretende que haya oferta en catalán, justo lo mismo que se pide para el castellano en el ámbito educativo. Esta bien que no te guste la ley. Yo tampoco estoy de acuerdo pero intento no soltar sandeces.

Si por mi fuera, el cine sería en V.O. a precio ordinario y con doblaje pagando suplemento por el servicio prestado. Por cierto, las pelis cómicas suelen ser mucho más graciosas en español que en V.O.

D

#58 en el ambito educativo?? me estas comparando doblar para un producto de entretenimiento con la educacion de los niños????
Vamos a ver, con ese mismo argumento, cuotas para todo, para la musica, para el teatro, para todo.
NO SE PUEDE OBLIGAR a nadie a doblar un producto de entretenimiento. Eso es una salvajada que SOLO PASA EN CATALUÑA a nivel mundial (en democracias).
Es una salvajada que puedas emitir en vo, pero no en español. Es la tipica salvajada nazionalista; PERO CON LA INDUSTRIA DEL CINE no podran; españa ya es el unico pais del mundo que dobla en 2 idiomas exclusivos; con los del cine no podran, en vo y a ver doblado a aragon o valencia. A ver quien aguanta mas....
No hay nada mas gracioso doblado que en vo, de momento pq la mitad de los chistes no tienen traduccion....

p

#59 Ya te he dicho que yo no estoy de acuerdo con esa ley, así que no hay problema, no me tienes que convencer. Lo que digo es que si no lo describes de manera correcta y veraz, sin meter nazis de por medio y sin decir que se prohíbe el castellano, (porqué obligar a tener una cuota en catalán no significa prohibir el castellano) entonces un argumento no tiene credibilidad. Y digo que de la misma manera que unos intentan salvar sus derechos en un ámbito, otros también los pretenden salvar en éste otro ámbito, independientemente de las distancias, un derecho es un derecho. De todas formas, no entiendo lo que dices de que se pueda emitir en V.O. pero no en Español porqué en V.O. hay poca cosa y casi todo está doblado en español.

bystander

El otro día fui al cine y la verdad es que voy poco porque con lo que vale tiene que ser una superproducción para que me merezca la pena.

Ví Los Viajes de Gulliver de Jack Black porque a mi mujer le hace mucha gracia Jack Black ( y a mí, pero le toca elegir a ella ).

Es la segunda vez en mi vida que me quedo dormido en un cine. La película es mala, pero he visto cosas mucho peores, pero verla doblada y lo que es mucho peor, con los chistes españolizados como que no. "De verdad de la buena, tope guay, mazo ... ) Horroroso.

Ajusticiator

A mí no me gusta ver las películas en V.O, y como yo la mayoría, así que me da igual lo que hagan porque creo que nunca llegará a tener suficiente público. Y lo cierto es que no me gusta ver una película en inglés, y no porque tenga que mirar subtítulos ya que mi nivel lingüístico es suficiente como para no necesitarlos sino porque prefiero dedicar el 100% de mi atención a la película tan solo eso.

bystander

#16 Si tu nivel fuera suficiente no necesitarías leer los subtítulos para enterarte de la película, quizás de alguna palabra suelta.

Saber cuatro frases no es conocer un idioma.

v

#16 Apocalypto probó que no es cierto. Lo que si es verdad es que en competencia, prevalece la versión doblada. Este artículo añade más madera al asunto:

www.vadecine.es/vadecine2/dossier/artlos-mainmenu-29/715-vos-doblaje

A

Clint Eastwood una mierda sin Constantimo Romero

D

#22: Si te gustara el cine sabrías lo que es la contención y la fidelidad y sabrías por qué es un destrozo lo que les hacen los dobladores españoles a actores como Clint Eastwood, Bruce Willis o Samuel L. Jackson.

D

#60 Ya está, llegó el que da los carnets de cinéfilo.

Tao-Pai-Pai

Lo del doblaje es el último y desesperado intento (iniciado por Franco) para evitar que el español desaparezca del mundo. Saben que cuando la gente empiece a escuchar otros idiomas y vea la riqueza semántica y fonética que éstos aportan (sobretodo el inglés) y que no consigue ni de lejos el español, empezarán inmediatamente a utilizarlo en el trabajo, en sus casas, y en la calle hasta que las administraciones se vean obligadas a enterrar el español.

D

No sé en el resto de España, pero en Barcelona hay cines exclusivos en VO. La VO hoy en día es lo mejor, pero es lo mejor en tu casa en DVD no en el cine.

Quizá no pensara lo mismo cuando vi Origen, que tiene un doblaje patético, rozando el chapucerismo (no sé si existe esta palabra).

#15 Por favor, qué gilipolleces. A ver si en Inglés pueden traducir nuestra riqueza semántica, que es mucha y muy superior a la inglesa, pero cada película se cierne a su lenguaje, porque veas una how i met your mother en original y entiendas y luego hagan una chapuza al pasarlo al español porque no existe algo concreto con lo que se dice... se puede hacer lo mismo con los hombres de paco o alguna serie de estas.

Tao-Pai-Pai

#18 ¿Pero qué estás diciendo? El español solo tiene riqueza en temas que no dan de comer ni sirven para nada, como la tauromaquia. Intenta traducir un texto científico-técnico al español sin usar anglicismos. Es imposible.

D

#18 "No sé en el resto de España, pero en Barcelona hay cines exclusivos en VO."

Supongo que en parte fomentado por la imposición del catalán. Yo si me fuera a vivir a Barcelona, preferiría ver películas en V.O. antes que en catalán.

D

El doblaje es un herencia postfranquista. La mafia de dobladores subvencionados ya se encargarà de prohibir la VO.

oso_69

#1 No, ya se encargarán las taquillas de que dejen de proyectar películas en V.O.S.E.

D

#9 Comentario al margen de la discusión, en la Segunda República no solo goneraron los "rojos", hubo también un gobierno de derechas... que después apoyó a Franco.

D

#1 Spanish Godwin para el caballero.

1 2