Hace 16 años | Por --74859-- a elpais.com
Publicado hace 16 años por --74859-- a elpais.com

Su autora se convierte de golpe en "la más atrevida de las novelistas árabes", según la cadena de televisión Al Jazeera. Salwa al Neimi, siria afincada en París, lleva años siendo audaz en sus libros de poesía en árabe, pero ha tenido que publicar una novela erótica, La comprobación a través de la miel, para que sus compatriotas y aquellos que ahora la leen en otras lenguas tomen conciencia de su osadía.

Comentarios

jorso

#3 Con la salvedad de que el meneo en el que estamos comentando es el primero de ambos... roll

jm22381

Qué tenga cuidado que lo mismo le lanzan una fatwa de esas

D

... #3 es cierto..

D

Del artículo: "No eran marginales sino eruditos de prestigio los que la propugnaban en sus escritos hace siete u ocho siglos".

Por ejemplo, este libro, "Las Fuentes del Placer", escrito por el médico árabe Haroun Al- Makhzoumi sobre el año 1200. Aquí una reseña:

http://pazul.blogspot.com/2007/08/las-fuentes-del-placer.html

Hoy se tildaría de algo homófobo y anticuado... pero que queréis, antiguo es:
tiene 800 años y en esa época en la Europa cristiana se estilaban los cinturones de castidad y las penitencias a latigazo limpio. Yo lo leí con 14 años y me resolvio muchas mas cosas que el rollazo de educación sexual del cole y fué una gran ayuda para mis primeros encuentros con el sexo opuesto.

D

"Es un ordenador eunuco", se ríe. "Y, sin embargo, el árabe es la lengua del sexo, por mucho que se empeñen en olvidarlo", recalca ahora con gesto grave. "No en balde en nuestra cultura el placer sexual es un anticipo del paraíso". Pese al rechazo del corrector, Neimi escribe "follo, luego existo"

"Salwa al Neimi reivindica, a través de su novela, que se deje de escribir y de hablar de sexo mediante alusiones y apela a los antiguos libros árabes que evocan con franqueza los nombres de los órganos y las posturas sexuales e indican aquellas que proporcionan más placer y bienestar"

¡¡¡Bravo Salwaa!!

D

#5 Esperemos que no.

"Puestos a citar, Neimi menciona en su novela hasta los hadits del profeta, las palabras de Mahoma recogidas por sus compañeros y que sirven para interpretar el Corán. "¿Puede pronunciarse una fetua [edicto islámico] contra una obra que cita los textos sagrados?", se pregunta el rotativo tunecino Le Temps antes de dar por seguro que la escritora no correrá la suerte de Salman Rushdie, autor de Versículos satánicos, al que el ayatolá Jomeini condenó a muerte.

La autora, madre de dos hijos, tampoco cree que esté amenazada, pero toma ya precauciones. Pide que se omita el nombre de la institución para la que trabaja y el de su marido porque, con su apellido, su dirección resultaría fácil de encontrar. Neimi no es la primera intelectual árabe que desempolva viejos tomos para resucitar un patrimonio cultural sepultado por siglos de rigorismo y décadas de integrismo. "La marcha atrás arranca en el siglo XVII", precisa."