#6 No, quiero decir que el envío tiene muchos fallos y como deferencia hacía ti por el comentario en 1 te he puesto en copia, no te enredes, no he votado negativo
#3 No soy abogado ni me interesan demasiado las leyes, que es algo que manejan los políticos a su antojo. Me interesa la ética más que las leyes. ¿Si mañana el parlamento decide que las descargas son ilegales tu opinión sobre el tema va a cambiar? Si es así es que no tienes sombra de criterio alguno.
#4 El que traduce dice "no me siento mal descargandome tu música". Pero ese tu no existe en el original. Claro, con una fotografía del chamizo de el productor que más pasta gana ahora mismo la frase traducida queda muy bien, pero si esa misma frase la pones debajo de la foto por uno de los miles y grupillos que se están peleando para ganar para comer ya no queda tan chachi.
#6 Efectivamente, eso es lo que digo en #4. A mi tampoco me parece bien que hayan hecho una traducción así, para mi el mensaje queda claro, artistas, músicos, a partir de cierto nivel económico no tendrían que quejarse de la piratería, tendrían que dar gracias que haya gente que les guste y que quiera escucharlos si realmente son artistas.
Ojo que no sé la opinión del menda Akon sobre el tema de la piratería...
Comentarios
Solo puedo decir que: South Park did it.
#10 Eso también se mandó Abre los ojos con South Park
Abre los ojos con South Park
filmica.comquien es Akon?
Qué egoista es ese pirata.
La gasolina de su jet no sale gratis, ¿sabes?
PD: El comentario recibio 920 Me gusta...
#6 No, quiero decir que el envío tiene muchos fallos y como deferencia hacía ti por el comentario en 1 te he puesto en copia, no te enredes, no he votado negativo
Relacionada [IMGS] Una pequeña muestra de la "crisis de la música"
[IMGS] Una pequeña muestra de la "crisis de l...
20minutos.esHay un tú que en el original se omite y que es clave.
Traducción 'microblogging' por los admin del sitio cc #1, en España las descargas no son ilegales... ¿Tecnología/Internet?, uhmmm...
#3 No soy abogado ni me interesan demasiado las leyes, que es algo que manejan los políticos a su antojo. Me interesa la ética más que las leyes. ¿Si mañana el parlamento decide que las descargas son ilegales tu opinión sobre el tema va a cambiar? Si es así es que no tienes sombra de criterio alguno.
#4 El que traduce dice "no me siento mal descargandome tu música". Pero ese tu no existe en el original. Claro, con una fotografía del chamizo de el productor que más pasta gana ahora mismo la frase traducida queda muy bien, pero si esa misma frase la pones debajo de la foto por uno de los miles y grupillos que se están peleando para ganar para comer ya no queda tan chachi.
#6 Efectivamente, eso es lo que digo en #4. A mi tampoco me parece bien que hayan hecho una traducción así, para mi el mensaje queda claro, artistas, músicos, a partir de cierto nivel económico no tendrían que quejarse de la piratería, tendrían que dar gracias que haya gente que les guste y que quiera escucharlos si realmente son artistas.
Ojo que no sé la opinión del menda Akon sobre el tema de la piratería...
#1 Y lo de "ilegalmente". La tradución literal sería "no me siento mal al descargar música".
A pesar de ello me parece que el mensaje es obvio.
Con dos cojones!