¿Quién no odia las traducciones "libres" de los títulos de las películas? Aquí una lista de diez ejemplares de antología (para celebrar el estreno de "There Will be Blood" (a.k.a. "Pozos de Ambición"). Y espacio en los comentarios para agregar los favoritos del público.
#42:
En un programa de cine, tras ver la traducción de "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando", dijeron que ya puestos, podrían haber traducido "Kingdom of Heaven" por "Que bien, que bien, vamos a Jerusalén".
#3:
El mejor título traducido de todos: Rosemary's Baby -> La Semilla del Diablo, jodiendote ya de entrada el desenlace de la peli
#17:
¿Pero aún queda gente que prefiere las películas traducidas?
El doblaje que se hace aquí es absolutamente espantoso:
- Voces de pito en actores con voces muy graves y viceversa.
- Una sincronización de labios hecha por un crío de cinco años.
- La penosa actuación de la mayoría de actores de doblaje que se cargan totalmente el papel.
- La traducción de algunas películas que parece que hayan pasado por el Google Translator.
- Muchas veces eliminan el sonido ambiente de la escena con lo que sólo queda las voces traducidas.
Y un largo etcétera.
#68:
De las mejores que he visto, una de ciencia-ficción de los 50, de Roger Corman:
Título original: X
Título en España: El hombre con rayos X en los ojos
Vamos, que sólo con el título, ya te han contado media peli ....
#9:
¿Nadie se acuerda ya del ramalazo Marisol que le dió al que tradujo el título de la película de Disney "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando"?
#5:
#2 Otro ejemplo: "Rosemary's Baby" –> "La semilla del diablo"
#31:
Una ejemplo de lo contrario: Una pelicula que en inglés original se llama "Paint your wagon", aquí se tradujo con el maravilloso y mítico nombre de "La leyenda de la ciudad sin nombre". http://es.youtube.com/watch?v=2dEKDCwf9XU
#24:
#23 Hay premios que lo corroboran. Por ejemplo, hace unos años premiaron al doblaje español de "Los Simpson" como el mejor de todas las versiones internacionales (y habrá unas cuantas...).
#22:
#17 falso! el doblaje que se hace en el estado español es de lo mejor del mundo. Otra cosa es que prefieras la versión original.
#30 Hablando de la "traducción" de eso... ¿Alguien sabe de que cojones hablan cuando dicen "RE selvático animal"?
#6:
Pues hay peores.
Ejemplo rápido: Thelma y Louise -> Un final inesperado (Latinoamérica).
Y en España no son los únicos. En Italia "Ther will be blood" se ha traducido como "Il petroliere", o séa, "El petrolero". Como si de un viejo coche diésel se tratase. En fin.
En un programa de cine, tras ver la traducción de "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando", dijeron que ya puestos, podrían haber traducido "Kingdom of Heaven" por "Que bien, que bien, vamos a Jerusalén".
¿Nadie se acuerda ya del ramalazo Marisol que le dió al que tradujo el título de la película de Disney "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando"?
¿Pero aún queda gente que prefiere las películas traducidas?
El doblaje que se hace aquí es absolutamente espantoso:
- Voces de pito en actores con voces muy graves y viceversa.
- Una sincronización de labios hecha por un crío de cinco años.
- La penosa actuación de la mayoría de actores de doblaje que se cargan totalmente el papel.
- La traducción de algunas películas que parece que hayan pasado por el Google Translator.
- Muchas veces eliminan el sonido ambiente de la escena con lo que sólo queda las voces traducidas.
#23 Hay premios que lo corroboran. Por ejemplo, hace unos años premiaron al doblaje español de "Los Simpson" como el mejor de todas las versiones internacionales (y habrá unas cuantas...).
Pues hay peores.
Ejemplo rápido: Thelma y Louise -> Un final inesperado (Latinoamérica).
Y en España no son los únicos. En Italia "Ther will be blood" se ha traducido como "Il petroliere", o séa, "El petrolero". Como si de un viejo coche diésel se tratase. En fin.
Una ejemplo de lo contrario: Una pelicula que en inglés original se llama "Paint your wagon", aquí se tradujo con el maravilloso y mítico nombre de "La leyenda de la ciudad sin nombre".
Al igual que dejar el título original, deberían de potenciarse las versiones originales.
Aunque reconozco que el doblaje en castellano suele ser muy bueno.
#7 Bueno, tienes razón. Pero seguimos...
Home Alone -> Solo en Casa (España) -> Mamma ho perso l'aereo (Italia) "Mamá, he perdido el avión". Podemos seguir...
En cuanto a series, "Knight Rider" -> "El coche fantástico" (España) -> "Supercar" (Italia).
do - a deer a female deer
ray - a drop of golden sun
mi - a name I call myself
fa - a long, long way to run
so - a needle pulling thread
la - a note to follow so
ti - a drink with jam and bread
that will bring us back to do do do do
Pues anda que esta:
Título original: Heart Condition
Título en Español: Black Ghost (Como es de un fantasma de un negro y salió poco después que Ghost)
_______________________________________________________
Comprobadlo vosotros mismos http://akas.imdb.com/title/tt0099750/
pffff ni os imagináis lo difícil que me resulta hablar de cine con mis compañeros europeos. No me aclaro de que peli hablan ni ellos conocen las que yo he visto
De hecho, solo puedo hablar de cine mas o menos actual que me bajo ups en V.O.
Un día un colega trajo un DVD alquilado: Aquellas Juergas Universitarias 2. "Tío, ¿han hecho una segunda parte?", le preguntamos. "Por lo visto, sí", contestó.
Bien, pues lo que vimos era una especie de película de Serie B de los 90 con una genia de la lámpara con look ochentero como protagonista que nada tenía que ver con su supuesta precuela. Old School, que aquí se llamó Aquellas Juergas Universitarias (tampoco está mal la traducción), es la conocida película de 2003. Y lo que nosotros vimos era una tal Wish Me Luck (esto lo averiguamos después) que, para el DVD, se tradujo sin reparos como Aquellas Juergas Universitarias 2, sin prestar atención a que es una producción del 95, 8 años antes que la primera parte. Olé los cojones.
#36 Bueno, también está Polonia (que dobla todas las voces con el mismo locutor y simplemente bajando un poco el volumen de la pista de audio original).
Aunque el mejor que recuerdo es un anuncio de Bic, en el que se mostraba un plano cercano de un bolsillo de camisa con una mancha derivada de que un boli habia explotado, como subtitulo se podia leer "No embaraza",tras mucho darle vueltas cai en que el original era "not embarassing".
#32 Eres un poquito talibán de traductores, ¿no? No me negarás que llama mucho mas la atencion e invita a ver la peli si se llama "La leyenda de la ciudad sin nombre" que si se llama "Pinta tu vagón". Y creo que lo que intenta el que traduce el título, fallando o no, es que la peña entra a ver la peli. Y en esta ocasión creo que acertó.
#49 Es que yo creo que no hay que cambiar el significado de los títulos aunque según tú lo adaptes mejor. Es como si coges la mona lisa y dices: "voy a pintarle un bigote que seguro que refleja mejor su personalidad de marimacho". Al modificarlo según tu propio criterio estas desvirtuando la obra original. Así que mejor dejar las cosas como están sean buenas o malas.
Y si hablamos de series... "Hill Street Blues" = "Canción triste de Hill Street"
(sí, queda muy poético, pero podrían haberse dado cuenta de que lo de "blues" podría tener algo que ver con que los policías iban de azul...)
Pues yo no odio las BUENAS adaptaciones. Por ejemplo, el célebre ejemplo de "Eva al desnudo" en lugar de "Todo sobre Eva"; me parece una adaptación genial y merecedora de un premio.
Lo que se ha conseguido con esta traducción no ha sido ni más ni menos que extrapolar una idea ya existente en una lengua, a una muy similar existente en otra utilizando una locución castiza de esta última. ¿Qué hay de malo en defender un poco lo propio?
A ver, lo que pasa es que no me acuerdo del nombre. Hay pelis con momentos premonitorios raros: Una de Eddie Murphy se llamaba "Metro" en inglés y aquí se inventaron el nombre de "El Negociador". pero claro, luego hicieron otra peli que se llamaba "The negocietor" (my inglish good) y aquí tuvieron que dejar el título original. ¿Me explico? ja ja ja.
- Lo de las voces es porque aquí no estamos acostumbrados a que los hombres tengan voces tan agudas como en USA, sino que tenemos la suposición de que el prota tiene una voz "de hombre" y muy melosa, y el malo una muy muy grave y que meta miedo
- La sincronización créeme que es lo más dificil del mundo, porque en inglés se usa un determinado (no lo recuerdo muy bien) porcentaje menor de palabras, por lo que tu al doblar tienes que meter más palabras en el mismo tiempo. Si a eso le unes que en muchas de las nuevas películas, para evitar filtraciones, la copia que les es dada a los estudios de doblaje tiene la imagen eliminada y solo se ven los labios de los personajes...
- Unos no saben, pero en otros casos está motivado por lo anterior, porque sin ver la escena, ya me dirás cómo quieres que le den "sentimiento"
- Lo de la traducción no se a que te refieres, si a los títulos o a la pelicula en sí. Si es al título, éste lo decide la distribuidora, nunca el equipo de traducción/doblaje. Si es la peli en si...ahí si que ya no hay escusa.
- Me cuesta creerlo, pero mucho mucho, ya que se grava en pistas de audio distintas: Diálogos, Efectos y Música. Al doblar simplemente te cargas la de diálogos, por lo que el sonido ambiente que mencionas no se pierde. Otra cosa es que la escena esté más "vacía": normal, por el canal de diálogos original se cuelan muchísimos sonidos ambiente, y al cargártelos pues pierden potencia, pero todo lo importantante en ese sentido va en la pista de Efectos
Que yo desde que tuve acceso a la VO solo veo cosas dobladas cuando no tengo otro remedio (cine, p.ej), y más crítico con los doblajes no puedo ser, pero las cosas claras
Yo recuerdo una titulada "Buzz" que en castellano se tradujo "El turbulento distrito 87". Desde entonces cuando veo un caso de traducción absurda, automáticamente asumo que es una traducción "Buzz"
#71 Bueno, ese es el problema de los juegos de palabras intraducibles. Blues es un estilo de canción ademas del color de la policía. Supongo que el original hace un juego de palabras refiriéndose a los "blues" de Hill Street, como a los policias pero resaltando el tono un poco deprimente de la serie.
Que quieres que te diga, no me parece tan mal traducción.
quiero recordaros que la decisión de traducir un título original por otro más "comercial" (cuya eficacia no siempre es la esperada) NO DEPENDE CASI NUNCA del traductor o traductora de la película, sino que se deja en manos de producción.
Por otro lado, muchos son los casos en los que una traducción es revisada y "mejorada" por listillos de ciertos estudios de doblaje, introduciendo chapuzas que a un traductor/a difícilmente se le colarían.
Por eso, tengamos un poco de consideración antes de descargar toda nuestra ira sobre el/la profesional de la traducción, quien -además de estar sometido a tarifas en ocasiones irrisorias- ve cómo sus traducciones pasan infinidad de filtros de terceras personas.
Y sí, yo también discrepo de muchos de los títulos de la lista
Por cierto, el doblaje español -en general- sí que es de muy alta calidad.
¿Nadie se acuerda ya del ramalazo Marisol que le dió al que tradujo el título de la película de Disney "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando"?
Y tanto que me acuerdo cyrano2875 compa, sobre todo por que Michelle Trachtenberg es una de mis actrices favoritas.
Hay títulos muy mal traducidos, todo hay que decirlo. Además no sé por que no los traducen bien, cuando se puede.
De todas formas por ejemplo Sonrisas y Lágrimas (Sound of the Music) lo prefiero así, por que si lo tradujeran "El Sonido de la Música", sería una tontería por que se supone que la música suena, gracias a los sonidos que se generan al vibrar el aire.
Todavia me acuerdo de la supuesta traduccion de un capitulo de Chicho Terremoto... En la tele se leia claramente "Anna's Club" pero la traduccion fue "Rosita juega al tenis de mesa" Anda que no me rei en su dia.
Star Trek: Espaicio Profundo 9 también tiene lo suyo en latinoamérica (en España no lo tradujeron hasta hace muy poco). Que cambien Star Trek por "Viaje a las estrellas" es algo raro, pero comprensible si en su día se hizo con la serie de los años 60. Lo que ya es bastante raro es que traduzcan "Deep Space Nine" por "Abismo Espacial 9"... ¿ABISMO ESPACIAL?
Pero lo peor es lo que se escucha durante un capítulo (me parece que el primero en el que sale la USS Defiant lanzando pepinos):
Frase en inglés: "Fire Quantum Torpedoes" (fair cuantun torpidos o algo parecido pronuncian).
Frase traducida: "Disparen torpedos de UNA TONELADA" (fair uan tun torpidos o algo parecido habrá entendido el traductor...).
#16 Hombre, a mi me parece acertada la traducción de Sunset Boulevard por "El Crepúsculo de los Dioses", aún la hace -aún más- grande. Aunque Sunset Boulevard es Sunset Boulevard, es lo que tiene.
bueno si nos ponemos así una de series es "Vacaciones en el Mar", ya que en inglés era "El barco del Amor"... Yo no encuentro y el sentido de la traducción je,je,je... (lo único es que en un barco normalmente vas de vaciones pero...)
Lo de Die Hard -> La jungla de cristal tiene tela. La traducción tenía sentido porque la película se desarrollaba en un rascacielos.
Ahora, me gustaría ver la cara de los traductores de títulos cuando sacaron la segunda parte, que se desarrollaba en un aeropuerto. La jungla de cristal 2??? No me jodas! Dónde está el cristal?!
Este fenómeno de mala traducción tiene su por qué, y es bien simple: en Estados Unidos, dos películas pueden tener el mismo título exacto, pero en España no puede haber dos películas del mismo título, así que ese es uno de los motivos por los que se adaptan los títulos. Primero, para respetar esa norma y, segundo, para adaptar al español muchas expresiones o títulos que sólo se entenderían en el idioma original.
Y el mito de que el doblaje español es el mejor del mundo es otro de esos autobombos nacionales como que la dieta mediterránea española es la mejor del mundo, que tenemos los mejores publicitas y enfermeros del mundo, y muchas cosas que son lo mejor del mundo, pero resulta que sólo lo has oído de boca de un español.
#92 Pues no sé a que te refieres con eso del spanglish... Aquí no se traduce, se subtitula. Y me parece una buena forma, aunque no sea ortodoxa, de aprender cosas básicas del inglés. Más que nada por que el entendimiento mejora mucho. Con el tiempo he logrado prescindir de los subtitulados y actualmente veo las temporadas de algunas series norteamericanas en DVD sin subtítulos ni traducción.
'The Molly McGuires' -> 'Odio en las entrañas' (excelente película, por cierto)
'True lies' -> 'Mentiras arriesgadas' (patético, de verdad... )
Pero para mí lo peor es cuando tratan de que el título se parezca al de otra película. Hicieron muchas de esas salvajadas después de 'El Silencio de los Corderos' y de 'Unico Testigo'...
The eternal sunshine of the spotless mind -> El brillo eterno de la mente inmaculada
Die Hard -> Muere duro
First Blood -> Primera sangre
Adaptation -> Adaptación
Inside man -> El hombre de dentro
The departed -> El desaparecido
There will be blood -> Aquí habrá sangre
... al menos en todas esas, la traducción literal no es mucho mejor que las que le han puesto
Flipé con una de mis pelis favoritas, "Matrimonio de conveniencia", cuando me enteré de que en realidad se llama "Green card"... Personalmente prefiero que hagan una traducción lo más exacta posible, y si no se puede, que dejen el título original en el idioma que sea, veo mal que se pongan creativos con la obra de otro
Pues a mí (y no soy el único) me encanta la traducción de "Die Hard": "La jungla de cristal" mola mucho más. El problema vino con las secuelas, que ya no pegaba.
[semi-OT]
¿Qué es peor? ¿Que se traduzca mal el título de la película o que hagan un destrozo en Hollywood con una película europea/asiática y no cambien el título (Taxi, por ejemplo)?
[/semi-OT]
Tambien existe títulos que fueron traducidos y cambiados quedando mucho mejor que el título original. Por ejemplo, en "North by northwest" de Alfred Hitchcock, el título original hace referencia a que el protagonista toda la película va del norte al noroeste, sin embargo, en España a la pelicula se la llamó, de forma excelente, "Con la muerte en los talones"
#90 Yo no iría a ver una peli que se llamara "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" a menos que me apuntaran con una pistola. No sé como será la peli pero con ese título evoca a una peli para gafapastas cejas altas.
Y sobre "Die Hard", el título "La jungla de cristal" impacta más que "Duro de matar" que evoca a la enésima copia de las pelis de Van Damme, Steven Seagal y demás chusma de peli de acción.
Por cierto, comentar que "Duro de Matar" existe y es una peli de Jackie Chan (Título original: Honfgan Qu, que ni p**a idea de lo que significa, pero en inglés se llama "Rumble in the Bronx")
#71 Yo tengo entendido que "blue" significa también: triste, deprimido.
A mi lo que me fastidia de las traducciones es que cuando consulto la filmografía de algún actor, director...me voy al "imdb" y como están en V.O. no me entero de la mitad de las películas.
#90 Pues yo veo mucho mejor que se traduzca todo lo que está en inglés al spanglish ridículo que se está adoptando cada vez más por allí. Y yo si quiero aprender inglés me voy a clase de inglés, y si quiero relajarme y entretenerme veo Friends en español.
#39 y por qué no res (de reses) haciendo casi el mismo juego que hacen en inglés con fa (en realidad far, pero la r inglesa es insonora en esa palabra)
re selváticos animal – refiriéndose a res
fa a long long way to walk – refiriendose a far
Las secuelas de la jungla de cristal no se titulan aqui en España la jungla de cristal 2, 3, etc...Sus títulos son:La Jungla 2, Alerta Roja, la Jungla 3, La Venganza y la Jungla 4.0, con lo cual lo de "de cristal" se ha eliminado en todas las secuelas.
#56 además si juntas re con selvático casi suena a res y hacen como con el far del inglés. Recueda que el título original de la película es: The sound of music y no sonrisas y lágrimas como se tituló aquí. Añade a esto que el inglés es el idioma predilecto para la música por ser tan monosílabo. Gracias a esa tonadilla cualquiera puede afinar en cualquier momento para saber cómo suenan las notas.
Qué me decis de Hot Fuzz -> Arma Fatal o Shaun of the dead -> Zombies Party en España (Tea-Time of the Dead en UK según imdb ) Ambas del mismo director.
En mi opinión si no es posible traducir el título que lo dejen como el original.
Por mucho que España sea el mejor pais en cuanto a doblaje de películas no hay nada comparado con las versiones originales. Una vez que ves varias pelis, series o lo que sea en V.O adios al Spanish.
#54 Pues por acá en México estamos muy pero muy mal en educación pero las películas siempre se exhiben en su versión original, si acaso con subtítulos, y es que imaginar ver las películas dobladas en el cine se me hace horrible. Eso si la televisión hace ya mucho tiempo que acostumbra doblar las series y películas que transmiten, que asco, pero al menos se usa un tipo de español neutro que elimina cualquier tipo de regionalismo, porque eso si los doblajes con acento español de España o de cualquier otro país latinoamericano incluyendo México, hace que uno se muera de la puta risa al escucharlos.
Comentarios
El mejor título traducido de todos: Rosemary's Baby -> La Semilla del Diablo, jodiendote ya de entrada el desenlace de la peli
En un programa de cine, tras ver la traducción de "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando", dijeron que ya puestos, podrían haber traducido "Kingdom of Heaven" por "Que bien, que bien, vamos a Jerusalén".
#2 Otro ejemplo: "Rosemary's Baby" –> "La semilla del diablo"
Y este no es un telefilm poco visto.
edito: #3 Me caes mal.
¿Nadie se acuerda ya del ramalazo Marisol que le dió al que tradujo el título de la película de Disney "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando"?
¿Pero aún queda gente que prefiere las películas traducidas?
El doblaje que se hace aquí es absolutamente espantoso:
- Voces de pito en actores con voces muy graves y viceversa.
- Una sincronización de labios hecha por un crío de cinco años.
- La penosa actuación de la mayoría de actores de doblaje que se cargan totalmente el papel.
- La traducción de algunas películas que parece que hayan pasado por el Google Translator.
- Muchas veces eliminan el sonido ambiente de la escena con lo que sólo queda las voces traducidas.
Y un largo etcétera.
#17 falso! el doblaje que se hace en el estado español es de lo mejor del mundo. Otra cosa es que prefieras la versión original.
Best in show -> Very important perros
Para mi esa no tiene parangón de título peor
#23 Hay premios que lo corroboran. Por ejemplo, hace unos años premiaron al doblaje español de "Los Simpson" como el mejor de todas las versiones internacionales (y habrá unas cuantas...).
Pues hay peores.
Ejemplo rápido: Thelma y Louise -> Un final inesperado (Latinoamérica).
Y en España no son los únicos. En Italia "Ther will be blood" se ha traducido como "Il petroliere", o séa, "El petrolero". Como si de un viejo coche diésel se tratase. En fin.
Una ejemplo de lo contrario: Una pelicula que en inglés original se llama "Paint your wagon", aquí se tradujo con el maravilloso y mítico nombre de "La leyenda de la ciudad sin nombre".
Al igual que dejar el título original, deberían de potenciarse las versiones originales.
Aunque reconozco que el doblaje en castellano suele ser muy bueno.
De las mejores que he visto, una de ciencia-ficción de los 50, de Roger Corman:
Título original: X
Título en España: El hombre con rayos X en los ojos
Vamos, que sólo con el título, ya te han contado media peli ....
Hay que dar gracias a que a veces traducen literalmente. Imaginando:
Sexto sentido Bruce willis ta muelto
Seven Cabeza de shurry en la caja
Stars Wars IV, V y VI Padre e hijo I, II y III.
#38 Y en Alemania.
#30 Hablando de la "traducción" de eso... ¿Alguien sabe de que cojones hablan cuando dicen "RE selvático animal"?
#7 Bueno, tienes razón. Pero seguimos...
Home Alone -> Solo en Casa (España) -> Mamma ho perso l'aereo (Italia) "Mamá, he perdido el avión". Podemos seguir...
En cuanto a series, "Knight Rider" -> "El coche fantástico" (España) -> "Supercar" (Italia).
S.O.B. en original era: Son of bitch.
En Ejpaña: Sois Honrados Bandidos. sí sí, con hache como suena.
#28 En Latinoamérica "The Sound of Music" se llama drumrolls "La novicia rebelde".
do - a deer a female deer
ray - a drop of golden sun
mi - a name I call myself
fa - a long, long way to run
so - a needle pulling thread
la - a note to follow so
ti - a drink with jam and bread
that will bring us back to do do do do
Pues anda que esta:
Título original: Heart Condition
Título en Español: Black Ghost (Como es de un fantasma de un negro y salió poco después que Ghost)
_______________________________________________________
Comprobadlo vosotros mismos http://akas.imdb.com/title/tt0099750/
pffff ni os imagináis lo difícil que me resulta hablar de cine con mis compañeros europeos. No me aclaro de que peli hablan ni ellos conocen las que yo he visto
De hecho, solo puedo hablar de cine mas o menos actual que me bajo ups en V.O.
Un apunte más, cuando a Antena 3 le da por traducir todos los títulos y forzarlos a que sean "Cosas de...", ejemplos aquí:
http://ellistillodelatele.blogspot.com/2007/12/cosas-de-antena-3.html
Aclaro que el blog ni es mío ni tengo relación con él, he googleado para no teclear tanto .
Un día un colega trajo un DVD alquilado: Aquellas Juergas Universitarias 2. "Tío, ¿han hecho una segunda parte?", le preguntamos. "Por lo visto, sí", contestó.
Bien, pues lo que vimos era una especie de película de Serie B de los 90 con una genia de la lámpara con look ochentero como protagonista que nada tenía que ver con su supuesta precuela. Old School, que aquí se llamó Aquellas Juergas Universitarias (tampoco está mal la traducción), es la conocida película de 2003. Y lo que nosotros vimos era una tal Wish Me Luck (esto lo averiguamos después) que, para el DVD, se tradujo sin reparos como Aquellas Juergas Universitarias 2, sin prestar atención a que es una producción del 95, 8 años antes que la primera parte. Olé los cojones.
http://spanish.imdb.com/title/tt0302886/
http://spanish.imdb.com/title/tt0114955/
#36 Bueno, también está Polonia (que dobla todas las voces con el mismo locutor y simplemente bajando un poco el volumen de la pista de audio original).
Otra para la lista
"Harley Davidson and the Marlboro Man " = " Dos duros sobre ruedas" ( http://www.imdb.com/title/tt0102005/ )
Aunque el mejor que recuerdo es un anuncio de Bic, en el que se mostraba un plano cercano de un bolsillo de camisa con una mancha derivada de que un boli habia explotado, como subtitulo se podia leer "No embaraza",tras mucho darle vueltas cai en que el original era "not embarassing".
Pero bueno , no es una peli.
#32 Eres un poquito talibán de traductores, ¿no? No me negarás que llama mucho mas la atencion e invita a ver la peli si se llama "La leyenda de la ciudad sin nombre" que si se llama "Pinta tu vagón". Y creo que lo que intenta el que traduce el título, fallando o no, es que la peña entra a ver la peli. Y en esta ocasión creo que acertó.
#49 Es que yo creo que no hay que cambiar el significado de los títulos aunque según tú lo adaptes mejor. Es como si coges la mona lisa y dices: "voy a pintarle un bigote que seguro que refleja mejor su personalidad de marimacho". Al modificarlo según tu propio criterio estas desvirtuando la obra original. Así que mejor dejar las cosas como están sean buenas o malas.
Otras dos traducciones gloriosas:
"King Ralph" –-> "Rafi, un rey de peso".
"American Ninja" –-> "La salchicha peleona".
Otra peli con traducción absurda es "Le llaman Bodhi" -> La original se llamaba Point Break
Y si hablamos de series... "Hill Street Blues" = "Canción triste de Hill Street"
(sí, queda muy poético, pero podrían haberse dado cuenta de que lo de "blues" podría tener algo que ver con que los policías iban de azul...)
Pues yo no odio las BUENAS adaptaciones. Por ejemplo, el célebre ejemplo de "Eva al desnudo" en lugar de "Todo sobre Eva"; me parece una adaptación genial y merecedora de un premio.
Lo que se ha conseguido con esta traducción no ha sido ni más ni menos que extrapolar una idea ya existente en una lengua, a una muy similar existente en otra utilizando una locución castiza de esta última. ¿Qué hay de malo en defender un poco lo propio?
A ver, lo que pasa es que no me acuerdo del nombre. Hay pelis con momentos premonitorios raros: Una de Eddie Murphy se llamaba "Metro" en inglés y aquí se inventaron el nombre de "El Negociador". pero claro, luego hicieron otra peli que se llamaba "The negocietor" (my inglish good) y aquí tuvieron que dejar el título original. ¿Me explico? ja ja ja.
#17
- Lo de las voces es porque aquí no estamos acostumbrados a que los hombres tengan voces tan agudas como en USA, sino que tenemos la suposición de que el prota tiene una voz "de hombre" y muy melosa, y el malo una muy muy grave y que meta miedo
- La sincronización créeme que es lo más dificil del mundo, porque en inglés se usa un determinado (no lo recuerdo muy bien) porcentaje menor de palabras, por lo que tu al doblar tienes que meter más palabras en el mismo tiempo. Si a eso le unes que en muchas de las nuevas películas, para evitar filtraciones, la copia que les es dada a los estudios de doblaje tiene la imagen eliminada y solo se ven los labios de los personajes...
- Unos no saben, pero en otros casos está motivado por lo anterior, porque sin ver la escena, ya me dirás cómo quieres que le den "sentimiento"
- Lo de la traducción no se a que te refieres, si a los títulos o a la pelicula en sí. Si es al título, éste lo decide la distribuidora, nunca el equipo de traducción/doblaje. Si es la peli en si...ahí si que ya no hay escusa.
- Me cuesta creerlo, pero mucho mucho, ya que se grava en pistas de audio distintas: Diálogos, Efectos y Música. Al doblar simplemente te cargas la de diálogos, por lo que el sonido ambiente que mencionas no se pierde. Otra cosa es que la escena esté más "vacía": normal, por el canal de diálogos original se cuelan muchísimos sonidos ambiente, y al cargártelos pues pierden potencia, pero todo lo importantante en ese sentido va en la pista de Efectos
Que yo desde que tuve acceso a la VO solo veo cosas dobladas cuando no tengo otro remedio (cine, p.ej), y más crítico con los doblajes no puedo ser, pero las cosas claras
#20 The Haunting != The Hunting
Haunting -> http://www.babylon.com/definition/haunting/Spanish
No dejas de tener razón aún así...
Yo recuerdo una titulada "Buzz" que en castellano se tradujo "El turbulento distrito 87". Desde entonces cuando veo un caso de traducción absurda, automáticamente asumo que es una traducción "Buzz"
Luego estan los titulos con spoiler en la traduccion:
RAINBOW DRIVE –> Asesinato en el callejon del arco iris.
(por suerte es un telefilm de despues de comer en A3)
#36 Como si en Italia no se doblaran...
#71 Bueno, ese es el problema de los juegos de palabras intraducibles. Blues es un estilo de canción ademas del color de la policía. Supongo que el original hace un juego de palabras refiriéndose a los "blues" de Hill Street, como a los policias pero resaltando el tono un poco deprimente de la serie.
Que quieres que te diga, no me parece tan mal traducción.
Hola,
quiero recordaros que la decisión de traducir un título original por otro más "comercial" (cuya eficacia no siempre es la esperada) NO DEPENDE CASI NUNCA del traductor o traductora de la película, sino que se deja en manos de producción.
Por otro lado, muchos son los casos en los que una traducción es revisada y "mejorada" por listillos de ciertos estudios de doblaje, introduciendo chapuzas que a un traductor/a difícilmente se le colarían.
Por eso, tengamos un poco de consideración antes de descargar toda nuestra ira sobre el/la profesional de la traducción, quien -además de estar sometido a tarifas en ocasiones irrisorias- ve cómo sus traducciones pasan infinidad de filtros de terceras personas.
Y sí, yo también discrepo de muchos de los títulos de la lista
Por cierto, el doblaje español -en general- sí que es de muy alta calidad.
¿Nadie se acuerda ya del ramalazo Marisol que le dió al que tradujo el título de la película de Disney "The Ice Princess" por "Soñando, soñando, triunfé patinando"?
Y tanto que me acuerdo cyrano2875 compa, sobre todo por que Michelle Trachtenberg es una de mis actrices favoritas.
Hay títulos muy mal traducidos, todo hay que decirlo. Además no sé por que no los traducen bien, cuando se puede.
De todas formas por ejemplo Sonrisas y Lágrimas (Sound of the Music) lo prefiero así, por que si lo tradujeran "El Sonido de la Música", sería una tontería por que se supone que la música suena, gracias a los sonidos que se generan al vibrar el aire.
Salu2
Todavia me acuerdo de la supuesta traduccion de un capitulo de Chicho Terremoto... En la tele se leia claramente "Anna's Club" pero la traduccion fue "Rosita juega al tenis de mesa" Anda que no me rei en su dia.
Antigua: Este título es una ruina o las estúpidas traducciones de títulos de películas
Este título es una ruina o las estúpidas traduccio...
20minutos.es#2 a mi me encanta sin ninguna duda Cloverfield = Monstruoso
VENGA VA NO ME JODAS llevan 1 año y pico con publicidad virica acerca de que es lo que sucede en esa pelicula y aqui te spoilean un cuarto de pelicula
Creo que lo único que me detiene de no irme a vivir a España es esto y las traducciones de todo lo que está en inglés.
Si no hubieran pasado Friends acá en Argentina en su idioma original yo no sabría hablar inglés! Y menos poder decir como Joey "How are YOU doing?"
Me sorprende como arruinaron "Eternal Sunshine of The Spotless Mind", aquí se las arreglaron con "Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos"
Y lo de "Die Hard"!!!!! Era tan difícil ponerle "Duro de Matar"?
Star Trek: Espaicio Profundo 9 también tiene lo suyo en latinoamérica (en España no lo tradujeron hasta hace muy poco). Que cambien Star Trek por "Viaje a las estrellas" es algo raro, pero comprensible si en su día se hizo con la serie de los años 60. Lo que ya es bastante raro es que traduzcan "Deep Space Nine" por "Abismo Espacial 9"... ¿ABISMO ESPACIAL?
Pero lo peor es lo que se escucha durante un capítulo (me parece que el primero en el que sale la USS Defiant lanzando pepinos):
Frase en inglés: "Fire Quantum Torpedoes" (fair cuantun torpidos o algo parecido pronuncian).
Frase traducida: "Disparen torpedos de UNA TONELADA" (fair uan tun torpidos o algo parecido habrá entendido el traductor...).
La primera que he pensado ha sido la de Olvidate de Mi, y evidentemente,esta la primera en la lista!
#16 Hombre, a mi me parece acertada la traducción de Sunset Boulevard por "El Crepúsculo de los Dioses", aún la hace -aún más- grande. Aunque Sunset Boulevard es Sunset Boulevard, es lo que tiene.
Highlander > Los inmortales
The naked gun > Agárralo como puedas
Rumble in the Bronx > Duro de matar
... etc, etc, etc ...
#21: joder se me ha ido una letra de nada.
Joerrr 50 opiniones y no ha aparecido una de las mejores si no es la best of the best:
The Evil Dead -> Posesión Infernal
The Evil Dead 2 -> Terroríficamente Muertos
Sin comparación en el mercado nacional, aunque desde luego en Sudamérica son campeones en este campo.
#6 Que cabrones con lo del final inesperado no?, es como si te dijeran el asesino es nosequien en el titulo de la peli
No me puedo creer que nadie haya dicho la que a mi parecer es la más absurda traducción:
The Village -> El Bosque
#83, Die Hard sería algo así como Duro de Matar
Más ejemplos, "Knock off" de Van Damme aquí se quedó en "En el ojo del Huracán"...
Yo me acabo de acordar de una: Daylight, que en español es "Pánico en el tunel".
The Firm –- La tapadera
Esa pelicula infumable sobre abogadros
bueno si nos ponemos así una de series es "Vacaciones en el Mar", ya que en inglés era "El barco del Amor"... Yo no encuentro y el sentido de la traducción je,je,je... (lo único es que en un barco normalmente vas de vaciones pero...)
#53 a "Die Hard" la llamaron "Duro de matar" en latinoamerica y a "Hard To Kill" (la de Segal) en latinoamerica se llamo Duro de Morir.
Creo que la mejor es el de esta de 1961
Titulo original: Ada
Título en español: El tercer hombre era mujer
Me acuerdo que no me lo creía cuando la ví
#34 A la par, Bufalo. A la par.
En Finlandia las películas se ven en versión original (todas), resultado, sus niveles educativos triplican a los españoles
Lo de Die Hard -> La jungla de cristal tiene tela. La traducción tenía sentido porque la película se desarrollaba en un rascacielos.
Ahora, me gustaría ver la cara de los traductores de títulos cuando sacaron la segunda parte, que se desarrollaba en un aeropuerto. La jungla de cristal 2??? No me jodas! Dónde está el cristal?!
#42
#39 RE... ¿rey? ¿El rey de la selva? ¿El rey león?
En latinoamérica, "There will be blood" se llama "Petroleo Sangriento". Eso hace parecer "Il Petroliere" un gran acierto.
Yo creo que se hace aposta para hacer, porque la traducción literal quedaria mal o por lo que dice #74
A mí me parece muy WTF West Side Story –> Amor sin barreras (Cuando si algo sobra en esa película son barreras)
#3 Bueno, como ya he dicho eso de el mejor es discutible. Muy discutible.
http://www.foxlatina.com/dvd/thelma-y-louise-un-final-inesperado-3324/3324/
#31 Bueno, Guaire, ese es un ejemplo de lo mismo: Mala traducción. No importa cuan "mítico y maravilloso" sea el nuevo nombre.
Este fenómeno de mala traducción tiene su por qué, y es bien simple: en Estados Unidos, dos películas pueden tener el mismo título exacto, pero en España no puede haber dos películas del mismo título, así que ese es uno de los motivos por los que se adaptan los títulos. Primero, para respetar esa norma y, segundo, para adaptar al español muchas expresiones o títulos que sólo se entenderían en el idioma original.
Y el mito de que el doblaje español es el mejor del mundo es otro de esos autobombos nacionales como que la dieta mediterránea española es la mejor del mundo, que tenemos los mejores publicitas y enfermeros del mundo, y muchas cosas que son lo mejor del mundo, pero resulta que sólo lo has oído de boca de un español.
Sigh.
#96 Pues el título está muy bien escogido, porque igual si ha hubieran llamado "Permiso de residencia" ni la ves.
#92 Pues no sé a que te refieres con eso del spanglish... Aquí no se traduce, se subtitula. Y me parece una buena forma, aunque no sea ortodoxa, de aprender cosas básicas del inglés. Más que nada por que el entendimiento mejora mucho. Con el tiempo he logrado prescindir de los subtitulados y actualmente veo las temporadas de algunas series norteamericanas en DVD sin subtítulos ni traducción.
'The Molly McGuires' -> 'Odio en las entrañas' (excelente película, por cierto)
'True lies' -> 'Mentiras arriesgadas' (patético, de verdad... )
Pero para mí lo peor es cuando tratan de que el título se parezca al de otra película. Hicieron muchas de esas salvajadas después de 'El Silencio de los Corderos' y de 'Unico Testigo'...
The eternal sunshine of the spotless mind -> El brillo eterno de la mente inmaculada
Die Hard -> Muere duro
First Blood -> Primera sangre
Adaptation -> Adaptación
Inside man -> El hombre de dentro
The departed -> El desaparecido
There will be blood -> Aquí habrá sangre
... al menos en todas esas, la traducción literal no es mucho mejor que las que le han puesto
me ha venido uno a la cabeza: The Hunting>La Guarida
Muy bien traducido con el titulo de CCC en ingles
Flipé con una de mis pelis favoritas, "Matrimonio de conveniencia", cuando me enteré de que en realidad se llama "Green card"... Personalmente prefiero que hagan una traducción lo más exacta posible, y si no se puede, que dejen el título original en el idioma que sea, veo mal que se pongan creativos con la obra de otro
Una de Woody Allen: "Everyone says I love you" -> "Todos dicen I love you". ¿Qué les costaba traducir el título completo?
Pues a mí (y no soy el único) me encanta la traducción de "Die Hard": "La jungla de cristal" mola mucho más. El problema vino con las secuelas, que ya no pegaba.
[semi-OT]
¿Qué es peor? ¿Que se traduzca mal el título de la película o que hagan un destrozo en Hollywood con una película europea/asiática y no cambien el título (Taxi, por ejemplo)?
[/semi-OT]
#68 No puede ser.
Tambien existe títulos que fueron traducidos y cambiados quedando mucho mejor que el título original. Por ejemplo, en "North by northwest" de Alfred Hitchcock, el título original hace referencia a que el protagonista toda la película va del norte al noroeste, sin embargo, en España a la pelicula se la llamó, de forma excelente, "Con la muerte en los talones"
Peliculón de los Coen: Miller's Crossing
Traducción al español: Muerte Entre Las Flores
....................y así miles.........pero esta merecía estar aquí por la traducción y por el peliculón que es....
sunset boulevard
#90 Yo no iría a ver una peli que se llamara "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" a menos que me apuntaran con una pistola. No sé como será la peli pero con ese título evoca a una peli para gafapastas cejas altas.
Y sobre "Die Hard", el título "La jungla de cristal" impacta más que "Duro de matar" que evoca a la enésima copia de las pelis de Van Damme, Steven Seagal y demás chusma de peli de acción.
Por cierto, comentar que "Duro de Matar" existe y es una peli de Jackie Chan (Título original: Honfgan Qu, que ni p**a idea de lo que significa, pero en inglés se llama "Rumble in the Bronx")
La escena de bardem en la gasolinera pierde mucho en la version doblada
#71 Yo tengo entendido que "blue" significa también: triste, deprimido.
A mi lo que me fastidia de las traducciones es que cuando consulto la filmografía de algún actor, director...me voy al "imdb" y como están en V.O. no me entero de la mitad de las películas.
#83 Tus traducciones literales son también para darles de comer aparte.
#26 Tienes razón: Podría ser MUCHO peor.
#25 ¿¿"Very Important Perros"?? No es posible. Qué genialidad.
#90 Pues yo veo mucho mejor que se traduzca todo lo que está en inglés al spanglish ridículo que se está adoptando cada vez más por allí. Y yo si quiero aprender inglés me voy a clase de inglés, y si quiero relajarme y entretenerme veo Friends en español.
¿Duro de Matar? Por el amor de Dios...
#90, duro de matar suena a película de 2 de la mañana
#14 y con Instinto Básico.
#39 y por qué no res (de reses) haciendo casi el mismo juego que hacen en inglés con fa (en realidad far, pero la r inglesa es insonora en esa palabra)
re selváticos animal – refiriéndose a res
fa a long long way to walk – refiriendose a far
no sé, es lo que siempre había creido.
Las secuelas de la jungla de cristal no se titulan aqui en España la jungla de cristal 2, 3, etc...Sus títulos son:La Jungla 2, Alerta Roja, la Jungla 3, La Venganza y la Jungla 4.0, con lo cual lo de "de cristal" se ha eliminado en todas las secuelas.
#56 además si juntas re con selvático casi suena a res y hacen como con el far del inglés. Recueda que el título original de la película es: The sound of music y no sonrisas y lágrimas como se tituló aquí. Añade a esto que el inglés es el idioma predilecto para la música por ser tan monosílabo. Gracias a esa tonadilla cualquiera puede afinar en cualquier momento para saber cómo suenan las notas.
Qué me decis de Hot Fuzz -> Arma Fatal o Shaun of the dead -> Zombies Party en España (Tea-Time of the Dead en UK según imdb ) Ambas del mismo director.
En mi opinión si no es posible traducir el título que lo dejen como el original.
#10 Mira el post: Home Alone -> Mi pobre angelito (!!!!) (en Latinoamérica).
Por mucho que España sea el mejor pais en cuanto a doblaje de películas no hay nada comparado con las versiones originales. Una vez que ves varias pelis, series o lo que sea en V.O adios al Spanish.
#54 Pues por acá en México estamos muy pero muy mal en educación pero las películas siempre se exhiben en su versión original, si acaso con subtítulos, y es que imaginar ver las películas dobladas en el cine se me hace horrible. Eso si la televisión hace ya mucho tiempo que acostumbra doblar las series y películas que transmiten, que asco, pero al menos se usa un tipo de español neutro que elimina cualquier tipo de regionalismo, porque eso si los doblajes con acento español de España o de cualquier otro país latinoamericano incluyendo México, hace que uno se muera de la puta risa al escucharlos.
"Die Hard"... "Jungla de Cristal" (España) "Duro de Matar" (LatinoAmerica).
Definitivamente ¿que se inyectan/fuman/inhalan los que localizan las películas?
#22 ¿El mejor del mundo? ¿De veras? ¿Hay algún estudio al respecto que lo asegure o es sólo tu experiencia personal?
#22 Es imposible no ser el mejor del mundo cuando eres el único país que dobla las películas.